翻译美学视域下的科技日语汉译--《自動車用ェネルギ一》日译汉翻译实践报告
| 摘要 | 第3页 |
| 要旨 | 第4-5页 |
| 目录 | 第5-7页 |
| 第一章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 研究背景 | 第7页 |
| 1.2 先行研究 | 第7-9页 |
| 第二章 译前分析及准备 | 第9-13页 |
| 2.1 翻译文本介绍 | 第9-10页 |
| 2.1.1 翻译文本的内容 | 第9页 |
| 2.1.2 科技日语文体的特征 | 第9-10页 |
| 2.2 翻译美学理论 | 第10-11页 |
| 2.3 翻译工作流程 | 第11-13页 |
| 第三章 案例分析 | 第13-21页 |
| 3.1 准确美 | 第13-16页 |
| 3.1.1 正确选择专用术语 | 第13-14页 |
| 3.1.2 合乎汉语规范 | 第14-15页 |
| 3.1.3 符合科技语体特征 | 第15-16页 |
| 3.2 简洁美 | 第16-17页 |
| 3.2.1 词汇的简洁 | 第16页 |
| 3.2.2 句子的简洁 | 第16-17页 |
| 3.3 逻辑美 | 第17-19页 |
| 3.3.1 长句短译 | 第17-18页 |
| 3.3.2 词语的灵活翻译 | 第18页 |
| 3.3.3 前后文逻辑的处理 | 第18-19页 |
| 3.4 修辞美 | 第19-20页 |
| 3.4.1 比喻 | 第19-20页 |
| 3.4.2 对比 | 第20页 |
| 3.5 小结 | 第20-21页 |
| 第四章 结论 | 第21-23页 |
| 4.1 翻译实践总结 | 第21页 |
| 4.2 翻译工具的使用 | 第21页 |
| 4.3 问题和不足 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录:原文和译文 | 第24-54页 |
| 致谢 | 第54-55页 |