首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于《海上通信—海事教育视角》的词性转换汉译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 翻译任务介绍第8-9页
    1.1 翻译文本介绍第8页
    1.2 翻译材料介绍第8-9页
第2章 翻译过程第9-11页
    2.1 译前准备第9页
        2.1.1 相关背景资料研习第9页
        2.1.2 文本研习第9页
    2.2 翻译计划第9-10页
    2.3 文本校对第10-11页
第3章 翻译案例分析第11-24页
    3.1 海事文本翻译中的词性转换第11-12页
        3.1.1 词性转换的定义及意义第11页
        3.1.2 词性转换的方法第11-12页
    3.2 海事文本翻译中词性转换策略的应用第12-24页
        3.2.1 英语名词的转换第12-15页
        3.2.2 英语形容词的转换第15-19页
        3.2.3 英语动词的转换第19-21页
        3.2.4 英语介词的转换第21-22页
        3.2.5 英语副词的转换第22-24页
第4章 翻译实践总结第24-26页
    4.1 翻译总结第24页
    4.2 翻译启示第24-26页
参考文献第26-27页
附录 原文与译文第27-60页
术语表第60-61页
致谢第61-62页
作者简介第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《极地规则指南》汉译中的结构转换实践报告
下一篇:Slovenia and Croatia in the Chinese 16+1 Initiative:Proactive and Reactive Government Approaches