| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 翻译任务介绍 | 第8-9页 |
| 1.1 翻译文本介绍 | 第8页 |
| 1.2 翻译材料介绍 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译过程 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.1.1 相关背景资料研习 | 第9页 |
| 2.1.2 文本研习 | 第9页 |
| 2.2 翻译计划 | 第9-10页 |
| 2.3 文本校对 | 第10-11页 |
| 第3章 翻译案例分析 | 第11-24页 |
| 3.1 海事文本翻译中的词性转换 | 第11-12页 |
| 3.1.1 词性转换的定义及意义 | 第11页 |
| 3.1.2 词性转换的方法 | 第11-12页 |
| 3.2 海事文本翻译中词性转换策略的应用 | 第12-24页 |
| 3.2.1 英语名词的转换 | 第12-15页 |
| 3.2.2 英语形容词的转换 | 第15-19页 |
| 3.2.3 英语动词的转换 | 第19-21页 |
| 3.2.4 英语介词的转换 | 第21-22页 |
| 3.2.5 英语副词的转换 | 第22-24页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
| 4.1 翻译总结 | 第24页 |
| 4.2 翻译启示 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 原文与译文 | 第27-60页 |
| 术语表 | 第60-61页 |
| 致谢 | 第61-62页 |
| 作者简介 | 第62页 |