| 致谢 | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 项目介绍 | 第8-9页 |
| 1.1 项目背景 | 第8页 |
| 1.2 项目意义 | 第8页 |
| 1.3 报告结构 | 第8-9页 |
| 第二章 原文分析 | 第9-11页 |
| 2.1 作者简介 | 第9页 |
| 2.2 原文内容 | 第9-10页 |
| 2.3 原文文体特点 | 第10-11页 |
| 第三章 翻译过程 | 第11-17页 |
| 3.1 翻译难点 | 第11页 |
| 3.2 译前准备 | 第11页 |
| 3.3 “动态对等”理论指导下的翻译技巧 | 第11-17页 |
| 3.3.1 词性转换 | 第12-13页 |
| 3.3.2 语态转换 | 第13-14页 |
| 3.3.3 语序调整 | 第14页 |
| 3.3.4 分译法 | 第14-17页 |
| 第四章 项目总结 | 第17-18页 |
| 4.1 翻译启示 | 第17页 |
| 4.2 翻译教训 | 第17-18页 |
| 参考文献 | 第18-19页 |
| 附录1:原文 | 第19-58页 |
| 附录2:译文 | 第58-90页 |
| 附录3 专有名词 | 第90-92页 |
| 附录4 攻读学位期间发表的论文 | 第92页 |