| 致谢 | 第3-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 翻译文稿 | 第8-56页 |
| 翻译报告 | 第56-72页 |
| 1 任务简介 | 第56-57页 |
| 2 任务准备 | 第57-61页 |
| 2.1 早期准备 | 第57-58页 |
| 2.2 中后期准备 | 第58-59页 |
| 2.3 临时准备 | 第59-61页 |
| 2.3.1 专业词汇与背景知识准备 | 第59页 |
| 2.3.2 口译理论准备——“脱离源语语言外壳” | 第59-61页 |
| 3 案例分析 | 第61-68页 |
| 3.1 原文带 PPT 的翻译处理 | 第61-65页 |
| 3.2 “For example”的翻译处理 | 第65-66页 |
| 3.3 较长原文的翻译处理 | 第66-68页 |
| 4 译后总结 | 第68-72页 |
| 4.1 带 PPT 讲座交替传译的利与弊 | 第68页 |
| 4.2 交传中“抓主放次”的重要性 | 第68-69页 |
| 4.3 口译中理论指导的重要性 | 第69-72页 |
| 参考文献 | 第72-73页 |