首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

潘科夫小说《家书》的汉译项目报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Introduction第7-9页
Chapter One Project Overview第9-16页
    1.1 Background and Significance of Project第9-11页
        1.1.1 Background Information第9-10页
        1.1.2 Significance of Project第10-11页
    1.2 Research Methodology第11-13页
        1.2.1 Information Retrieval Method第12页
        1.2.2 Case Analysis Method第12页
        1.2.3 Text Analysis Method第12-13页
    1.3 Translation Process第13-16页
        1.3.1 Preparation Work第13-14页
        1.3.2 Translation第14页
        1.3.3 Proofreading of Translation第14-16页
Chapter Two Major Issues and Difficulties第16-19页
    2.1 Translation of Fiction's Title第16-17页
    2.2 Translation of Bulgarian words and Bawdry第17页
    2.3 Translation of Typical Images第17-18页
    2.4 The writing Style of Penkoy第18-19页
Chapter Three Solutions第19-36页
    3.1 Translation Principles第19-21页
        3.1.1 Cultural Equivalence Principle第19页
        3.1.2 Acceptability Principle第19-20页
        3.1.3 The Balance between the Two Principles第20-21页
    3.2 Lexical Level第21-27页
        3.2.1 Culturally-bound Words第21-23页
        3.2.2 Phrases and Collocations第23-27页
    3.3 Syntactic Level第27-33页
        3.3.1 Idiom第27-29页
        3.3.2 The Overlapping Structure第29-33页
    3.4 Textual Level第33-36页
Chapter Four Conclusion and Recommendations第36-39页
    4.1 Major Findings第36-37页
    4.2 Limitations of the Study and Recommendations for Further Research第37-39页
Bibliography第39-41页
Appendix第41-74页
Acknowledgements第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:《可怜的Koko》中的长句翻译报告
下一篇:氢氧化钙及三重抗生素糊剂联合用于根管消毒的临床疗效观察