| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Introduction | 第7-9页 |
| Chapter One Project Overview | 第9-16页 |
| 1.1 Background and Significance of Project | 第9-11页 |
| 1.1.1 Background Information | 第9-10页 |
| 1.1.2 Significance of Project | 第10-11页 |
| 1.2 Research Methodology | 第11-13页 |
| 1.2.1 Information Retrieval Method | 第12页 |
| 1.2.2 Case Analysis Method | 第12页 |
| 1.2.3 Text Analysis Method | 第12-13页 |
| 1.3 Translation Process | 第13-16页 |
| 1.3.1 Preparation Work | 第13-14页 |
| 1.3.2 Translation | 第14页 |
| 1.3.3 Proofreading of Translation | 第14-16页 |
| Chapter Two Major Issues and Difficulties | 第16-19页 |
| 2.1 Translation of Fiction's Title | 第16-17页 |
| 2.2 Translation of Bulgarian words and Bawdry | 第17页 |
| 2.3 Translation of Typical Images | 第17-18页 |
| 2.4 The writing Style of Penkoy | 第18-19页 |
| Chapter Three Solutions | 第19-36页 |
| 3.1 Translation Principles | 第19-21页 |
| 3.1.1 Cultural Equivalence Principle | 第19页 |
| 3.1.2 Acceptability Principle | 第19-20页 |
| 3.1.3 The Balance between the Two Principles | 第20-21页 |
| 3.2 Lexical Level | 第21-27页 |
| 3.2.1 Culturally-bound Words | 第21-23页 |
| 3.2.2 Phrases and Collocations | 第23-27页 |
| 3.3 Syntactic Level | 第27-33页 |
| 3.3.1 Idiom | 第27-29页 |
| 3.3.2 The Overlapping Structure | 第29-33页 |
| 3.4 Textual Level | 第33-36页 |
| Chapter Four Conclusion and Recommendations | 第36-39页 |
| 4.1 Major Findings | 第36-37页 |
| 4.2 Limitations of the Study and Recommendations for Further Research | 第37-39页 |
| Bibliography | 第39-41页 |
| Appendix | 第41-74页 |
| Acknowledgements | 第74页 |