首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从奈达的功能对等理论分析儿童文学翻译--以Charlottes Web两译本为例

Acknowledgments第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Introduction第11-13页
Chapter 1 Literature Review第13-17页
    1.1 Studies on the translation of children's literature第13-15页
        1.1.1 Studies on the translation of children's literature at home第13-14页
        1.1.2 Studies on the translation of children's literature abroad第14-15页
    1.2 A survey of previous studies on Functional Equivalence Theory and its Application in translation第15-17页
Chapter 2 Theoretical Framework第17-23页
    2.1 An introduction to Nida第17-18页
    2.2 The content of Functional Equivalence第18-21页
        2.2.1 Dynamic equivalence and functional equivalence第18-20页
        2.2.2 Readers' response第20-21页
    2.3 Feasibility of "Functional Equivalence" theory in guiding children's literature translation第21-23页
Chapter 3 Children and the Translation of Children's Literature第23-27页
    3.1 An introduction to children's literature第23-24页
    3.2 Cognitive characteristics of 6-12 years old children第24-25页
    3.3 Translation requirements of children's literature第25-27页
        3.3.1 Interesting and vivid language第25-26页
        3.3.2 Simple and colloquial words and sentences第26页
        3.3.3 Intercultural transference第26-27页
Chapter 4 A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Charlotte's Web第27-46页
    4.1 An introduction to Charlotte's Web and its two Chinese versions第27-29页
        4.1.1 About the author and the plot of Charlotte's Web第27-28页
        4.1.2 Two Chinese versions of Charlotte's Web第28-29页
    4.2 Case analysis of the two versions第29-46页
        4.2.1 A comparative study on meaning equivalence第29-37页
        4.2.2 A comparative study on stylistic equivalence第37-40页
        4.2.3 A comparative study on cultural equivalence第40-46页
Chapter 5 Conclusion第46-49页
    5.1 Summary第46-47页
    5.2 Limitations and Suggestions第47-49页
Bibliography第49-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:动漫画产业基地的发展与发展策略研究--以深圳动漫基地为例
下一篇:Ti表面构建肝素—纤连蛋白-VEGF生物功能层及抗凝/诱导内皮化评价