Acknowledgments | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Introduction | 第11-13页 |
Chapter 1 Literature Review | 第13-17页 |
1.1 Studies on the translation of children's literature | 第13-15页 |
1.1.1 Studies on the translation of children's literature at home | 第13-14页 |
1.1.2 Studies on the translation of children's literature abroad | 第14-15页 |
1.2 A survey of previous studies on Functional Equivalence Theory and its Application in translation | 第15-17页 |
Chapter 2 Theoretical Framework | 第17-23页 |
2.1 An introduction to Nida | 第17-18页 |
2.2 The content of Functional Equivalence | 第18-21页 |
2.2.1 Dynamic equivalence and functional equivalence | 第18-20页 |
2.2.2 Readers' response | 第20-21页 |
2.3 Feasibility of "Functional Equivalence" theory in guiding children's literature translation | 第21-23页 |
Chapter 3 Children and the Translation of Children's Literature | 第23-27页 |
3.1 An introduction to children's literature | 第23-24页 |
3.2 Cognitive characteristics of 6-12 years old children | 第24-25页 |
3.3 Translation requirements of children's literature | 第25-27页 |
3.3.1 Interesting and vivid language | 第25-26页 |
3.3.2 Simple and colloquial words and sentences | 第26页 |
3.3.3 Intercultural transference | 第26-27页 |
Chapter 4 A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Charlotte's Web | 第27-46页 |
4.1 An introduction to Charlotte's Web and its two Chinese versions | 第27-29页 |
4.1.1 About the author and the plot of Charlotte's Web | 第27-28页 |
4.1.2 Two Chinese versions of Charlotte's Web | 第28-29页 |
4.2 Case analysis of the two versions | 第29-46页 |
4.2.1 A comparative study on meaning equivalence | 第29-37页 |
4.2.2 A comparative study on stylistic equivalence | 第37-40页 |
4.2.3 A comparative study on cultural equivalence | 第40-46页 |
Chapter 5 Conclusion | 第46-49页 |
5.1 Summary | 第46-47页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第47-49页 |
Bibliography | 第49-51页 |