旅游英语教材英译汉翻译实践报告--以The Business of Tourism(第一部分第七章)为例
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-10页 |
第一节 任务背景 | 第8页 |
第二节 委托方要求 | 第8页 |
第三节 任务性质 | 第8-10页 |
第二章 任务过程 | 第10-12页 |
第一节 译前准备 | 第10-11页 |
一、 翻译人员的确定和分工 | 第10页 |
二、 翻译辅助工具的准备 | 第10页 |
三、 翻译策略的选择 | 第10页 |
四、 翻译质量控制方案的制定 | 第10页 |
五、 突发事件应急预案 | 第10-11页 |
第二节 翻译过程 | 第11页 |
第三节 译后事项 | 第11-12页 |
第三章 案例分析 | 第12-21页 |
第一节 平行文本和文本功能 | 第12-13页 |
一、 平行文本 | 第12-13页 |
二、 纽马克的文本功能 | 第13页 |
第二节 翻译实践中出现的问题及其解决方案 | 第13-20页 |
一、 词汇问题 | 第13-17页 |
二、 句式问题 | 第17-19页 |
三、 语篇问题 | 第19-20页 |
第三节 旅游英语教材的翻译策略 | 第20-21页 |
第四章 实践总结 | 第21-23页 |
参考文献 | 第23-25页 |
附录 1:翻译任务的原文本及译文本 | 第25-96页 |
附录 2:术语表 | 第96-100页 |
致谢 | 第100页 |