Abstract in English | 第4-5页 |
Abstract in Chinese | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Objective | 第11页 |
1.3 Research Significance | 第11-12页 |
1.4 Organization of this Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-30页 |
2.1 Studies on EAP at Home and Abroad | 第14-19页 |
2.2 Characteristics of EAP | 第19-20页 |
2.3 Studies on SFL Translation Equivalence | 第20-22页 |
2.4 Researches of EE at Home and Abroad | 第22-23页 |
2.5 The Application of Register Theory into the Translation of EE | 第23-28页 |
2.6 Summary | 第28-30页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第30-37页 |
3.1 An Introduction of Context, Genre, Register | 第30-31页 |
3.2 The Relation Between Register and Metafunctions | 第31-32页 |
3.3 Equivalence of Register in the ST and TT | 第32-33页 |
3.4 Grammatical Metaphor | 第33-37页 |
Chapter Four Methodology | 第37-40页 |
4.1 Research Questions | 第37页 |
4.2 Data Collection | 第37-38页 |
4.3 Research Methods | 第38-40页 |
Chapter Five Analysis of Register in E-C Translation of EE Texts | 第40-74页 |
5.1 Reconstruction of Field in E-C Translation of EE Texts | 第40-51页 |
5.1.1 Lexical Choices | 第40-45页 |
5.1.2 Transitivity Analysis of the ST and TT | 第45-50页 |
5.1.3 Translation Strategies Adopted to Achieve Equivalence in the Field of EE | 第50-51页 |
5.2 Reconstruction of Tenor in E-C Translation of EE Texts | 第51-62页 |
5.2.1 Equivalence in Mood | 第53-55页 |
5.2.2 Intersubjectivity | 第55-62页 |
5.3 Reconstruction of Mode in E-C Translation of EE Texts | 第62-72页 |
5.3.1 Nominalization | 第62-64页 |
5.3.2 Intertextuality | 第64-68页 |
5.3.3 Thematization | 第68-70页 |
5.3.4 Translation Strategies Adopted to Achieve Equivalence in the Mode of EE | 第70-72页 |
5.4 Summary | 第72-74页 |
Chapter Six Conclusion | 第74-78页 |
6.1 Major findings | 第74-76页 |
6.2 Implications | 第76-77页 |
6.3 Limitations | 第77-78页 |
References | 第78-83页 |
Appendix Ⅰ | 第83-84页 |
Acknowledgements | 第84页 |