“武侠世界”网站对中国网络奇幻小说的英译研究
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8-9页 |
| 第一章 绪论 | 第12-18页 |
| (一)研究缘起与研究问题 | 第12-13页 |
| (二)文献综述 | 第13-15页 |
| (三)理论框架和研究方法 | 第15-17页 |
| (四)研究意义 | 第17-18页 |
| 第二章 “武侠世界”网站总的翻译运作 | 第18-26页 |
| (一)“武侠世界”网站介绍 | 第18页 |
| (二)“武侠世界”网站的接受情况 | 第18-21页 |
| (三)“武侠世界”网站的译者 | 第21-26页 |
| 1、网站创建人兼译者:RWX | 第21页 |
| 2、译者的身份 | 第21-23页 |
| 3、网站对译者的选择 | 第23-26页 |
| 第三章 “武侠世界”网站具体的翻译选材 | 第26-34页 |
| (一)网站的翻译选材:中国网络奇幻小说 | 第26-27页 |
| (二)对翻译选材的分析:中国网络奇幻小说的优势 | 第27-31页 |
| 1、对比中国传统武侠小说 | 第28-29页 |
| 2、对比西方奇幻小说 | 第29-31页 |
| (三)影响网站翻译选材的因素 | 第31-34页 |
| 1、“武侠世界”网站的影响 | 第31页 |
| 2、译者自身的影响 | 第31-32页 |
| 3、其他译者的影响 | 第32页 |
| 4、原作者及原作网站的影响 | 第32-34页 |
| 第四章 “武侠世界”网站具体的翻译策略 | 第34-46页 |
| (一)网站总的翻译观 | 第34-35页 |
| (二)书名、人名的翻译 | 第35-37页 |
| 1、书名的翻译 | 第35-36页 |
| 2、人名的翻译 | 第36-37页 |
| (三)术语的翻译 | 第37-41页 |
| 1、奇幻术语的翻译 | 第37页 |
| 2、宗教文化术语的翻译 | 第37-41页 |
| (四)译文的“增”与“减” | 第41-43页 |
| 1、增译 | 第41-42页 |
| 2、省译 | 第42-43页 |
| (五)封面配图的翻译 | 第43-46页 |
| 第五章 结语 | 第46-48页 |
| 参考文献 | 第48-50页 |
| 附录一:“武侠世界”网站翻译书目详情 | 第50-54页 |
| 附录二:“武侠世界”网站评论详情 | 第54-56页 |