《东亚杂志》中国“梦文化”研究汉译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| abstract | 第4页 |
| 第1章 引言 | 第7-12页 |
| 1.1 项目简介 | 第7-8页 |
| 1.2 研究背景 | 第8页 |
| 1.3 研究现状 | 第8-10页 |
| 1.4 研究意义 | 第10-11页 |
| 1.5 论文结构 | 第11-12页 |
| 第2章 案例介绍 | 第12-22页 |
| 2.1 原文内容分析 | 第12-13页 |
| 2.2 原文结构分析 | 第13-15页 |
| 2.2.1 章法有序收放有致 | 第13页 |
| 2.2.2 曲径通幽跳脱跌宕 | 第13-15页 |
| 2.3 原文语言特点 | 第15-22页 |
| 2.3.1 词汇特点 | 第15-17页 |
| 2.3.1.1 专有名词多 | 第15-16页 |
| 2.3.1.2 时间名词多 | 第16-17页 |
| 2.3.2 句式特点 | 第17-20页 |
| 2.3.2.1 被动句多 | 第17-18页 |
| 2.3.2.2 繁复句多 | 第18-19页 |
| 2.3.2.3 文化负载信息大 | 第19-20页 |
| 2.3.3 篇章特点 | 第20-22页 |
| 第3章 案例具体分析 | 第22-41页 |
| 3.1 译前准备 | 第22-25页 |
| 3.1.1 资料搜集与文本阅读 | 第22-23页 |
| 3.1.2 术语整理与翻译辅助工具 | 第23-25页 |
| 3.2 表达阶段 | 第25-40页 |
| 3.2.1 词汇的翻译 | 第26-32页 |
| 3.2.1.1 词性的转换 | 第26-28页 |
| 3.2.1.2 四字格的使用 | 第28-29页 |
| 3.2.1.3 文化词的直译加注 | 第29-31页 |
| 3.2.1.4 正说反译 | 第31-32页 |
| 3.2.2 句子的翻译 | 第32-37页 |
| 3.2.2.1 顺译与逆译 | 第32-34页 |
| 3.2.2.2 语态的转译 | 第34-35页 |
| 3.2.2.3 分译与综合 | 第35-36页 |
| 3.2.2.4 增译与减译 | 第36-37页 |
| 3.2.3 篇章的衔接 | 第37-40页 |
| 3.2.3.1 语法衔接 | 第37-38页 |
| 3.2.3.2 词汇衔接 | 第38-39页 |
| 3.2.3.3 逻辑承接 | 第39-40页 |
| 3.3 译后修改 | 第40-41页 |
| 第4章 结语 | 第41-44页 |
| 4.1 收获 | 第41-43页 |
| 4.2 不足之处 | 第43-44页 |
| 参考文献 | 第44-45页 |
| 附录 | 第45-86页 |
| 致谢 | 第86-88页 |
| 附件 | 第88页 |