首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从衔接的角度论汉英语篇翻译--《骆驼祥子》中英文本的对比研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第10-16页
    1.1 选题的目的和意义第10页
    1.2 国内外研究现状述评第10-14页
        1.2.1 国外研究第10-12页
        1.2.2 国内研究第12-14页
    1.3 主要内容及创新点第14页
    1.4 论文的篇章结构第14-16页
第2章 语篇语言学中的衔接理论第16-31页
    2.1 语篇第16-17页
    2.2 语篇性第17页
    2.3 衔接与连贯第17-19页
    2.4 衔接的类型第19-31页
        2.4.1 照应第19-22页
        2.4.2 替代第22-24页
        2.4.3 省略第24-26页
        2.4.4 连接第26-28页
        2.4.5 词汇衔接第28-31页
第3章 语篇层次的英汉语的对比研究第31-38页
    3.1 形合与意合第31-32页
    3.2 主语突出和主题突出第32-34页
    3.3 英语和汉语之间衔接手段的主要区别第34-38页
        3.3.1 照应与省略第34-35页
        3.3.2 显性与隐性第35-36页
        3.3.3 指示照应手段的差异第36-38页
第4章 施晓菁的译本《骆驼祥子》中的衔接方法第38-50页
    4.1 《骆驼祥子》译本中的照应第38-40页
    4.2 《骆驼祥子》译本中的替代第40-41页
    4.3 《骆驼祥子》译本中的省略第41-44页
    4.4 《骆驼祥子》译本中的连接第44-47页
    4.5 《骆驼祥子》译本中的词汇衔接第47-50页
第5章 结语第50-52页
参考文献第52-54页
Acknowledgements第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:《红色英勇勋章》中对比象征的分析
下一篇:顺应论视角下2008年美国总统竞选辩论中的元话语研究