从衔接的角度论汉英语篇翻译--《骆驼祥子》中英文本的对比研究
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第10-16页 |
1.1 选题的目的和意义 | 第10页 |
1.2 国内外研究现状述评 | 第10-14页 |
1.2.1 国外研究 | 第10-12页 |
1.2.2 国内研究 | 第12-14页 |
1.3 主要内容及创新点 | 第14页 |
1.4 论文的篇章结构 | 第14-16页 |
第2章 语篇语言学中的衔接理论 | 第16-31页 |
2.1 语篇 | 第16-17页 |
2.2 语篇性 | 第17页 |
2.3 衔接与连贯 | 第17-19页 |
2.4 衔接的类型 | 第19-31页 |
2.4.1 照应 | 第19-22页 |
2.4.2 替代 | 第22-24页 |
2.4.3 省略 | 第24-26页 |
2.4.4 连接 | 第26-28页 |
2.4.5 词汇衔接 | 第28-31页 |
第3章 语篇层次的英汉语的对比研究 | 第31-38页 |
3.1 形合与意合 | 第31-32页 |
3.2 主语突出和主题突出 | 第32-34页 |
3.3 英语和汉语之间衔接手段的主要区别 | 第34-38页 |
3.3.1 照应与省略 | 第34-35页 |
3.3.2 显性与隐性 | 第35-36页 |
3.3.3 指示照应手段的差异 | 第36-38页 |
第4章 施晓菁的译本《骆驼祥子》中的衔接方法 | 第38-50页 |
4.1 《骆驼祥子》译本中的照应 | 第38-40页 |
4.2 《骆驼祥子》译本中的替代 | 第40-41页 |
4.3 《骆驼祥子》译本中的省略 | 第41-44页 |
4.4 《骆驼祥子》译本中的连接 | 第44-47页 |
4.5 《骆驼祥子》译本中的词汇衔接 | 第47-50页 |
第5章 结语 | 第50-52页 |
参考文献 | 第52-54页 |
Acknowledgements | 第54页 |