首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的自然文学翻译实践报告

摘要第8-9页
Abstract第9页
Chapter One Task Introduction第10-17页
    1.1 Project Description第10-13页
        1.1.1 Definition of Nature Writing第10-11页
        1.1.2 Stylistic Attributes of Nature Writing第11-13页
    1.2 Project Background第13-15页
        1.2.1 Nature Writing in America and in China第13-15页
        1.2.2 Personal Interest and Translation Experience第15页
    1.3 Objectives of Project第15-17页
        1.3.1 Material Translation第15-16页
        1.3.2 Reflection on Translation第16-17页
Chapter Two Process Description第17-22页
    2.1 Usual Translation Process of the Author第17页
    2.2 Process Description第17-21页
        2.2.1 Comprehension Phase第18-19页
        2.2.2 Representation Phase第19-20页
        2.2.3 Proofreading Phase第20-21页
        2.2.4 Conclusion Phase第21页
    2.3 Notification第21-22页
Chapter Three Guiding Theory第22-27页
    3.1 Task-oriented Selection第22-23页
    3.2. Introduction to Skopostheory第23-24页
    3.3. Lyon's Spectrum and Reiss' Text Typology第24-27页
Chapter Four Problems and Solutions: Case Analysis第27-40页
    4.1 Translation of Terms第28-30页
        4.1.1 Confusion between Scientific Names and Vernacular Names第28-29页
        4.1.2 Misunderstanding by Taking the Word Too Literally第29-30页
        4.1.3 Determination of Meaning第30页
    4.2 Translation of Rhetorical Devices第30-33页
        4.2.1 Substitution of Inappropriate Images第31-32页
        4.2.2 Explanation of Opaque Content第32-33页
    4.3 Stylistic Considerations第33-37页
        4.3.1. Style and Technicality第34-36页
        4.3.2 Style and Readability第36-37页
        4.3.3 Skopostheory's Adaptive Value to Literariness in Nature Writing第37页
    4.4. Summary第37-40页
Conclusion第40-42页
Reference第42-43页
Acknowledgements第43-44页
Appendix第44-74页
    Article 1第44-51页
    Article 2第51-59页
    Article 3第59-68页
    Article 4第68-74页
附件第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:广州市九龙镇电子政务发展问题与对策研究
下一篇:爱默生超验主义自然观研究