首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》亲属称谓语的英译研究

致谢第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-17页
图表明细第17-22页
第一章 绪论第22-42页
   ·研究背景和研究目的第22-24页
   ·称谓语概念的界定及其分类第24-26页
   ·《红楼梦》的版本选择第26-30页
     ·《红楼梦》的中英文版本概述第26-28页
     ·本研究对《红楼梦》版本的选择第28-30页
       ·对《红楼梦》译本的选择第28-29页
       ·对《红楼梦》译本底本的选择第29-30页
   ·理论基础第30-39页
     ·描述翻译学第32-34页
       ·描述翻译学的发展概况第32-33页
       ·描述翻译学的内容与本研究的联系第33-34页
     ·社会语言学第34-38页
       ·社会语言学的发展概况第34-37页
       ·社会语言学的内容与本研究的联系第37-38页
     ·两个理论的联结第38-39页
   ·研究步骤和研究假设第39-40页
   ·本论文的结构安排第40-41页
   ·小结第41-42页
第二章 文献综述第42-57页
   ·国内称谓语研究状况综述第42-50页
     ·研究文献的统计学特征第42-46页
     ·研究对象的分布第46页
     ·研究文献的内容分析第46-50页
   ·国外称谓语研究状况综述第50-54页
     ·文化人类学领域的称谓语研究第50-51页
     ·社会语言学领域的称谓语研究第51-52页
     ·近二十年的称谓语研究第52-54页
   ·现有相关研究中存在的不足与本论文的创新点第54-56页
     ·现有相关研究中存在的不足第54-55页
     ·本论文的创新点第55-56页
   ·小结第56-57页
第三章 《红楼梦》亲属称谓语概貌及翻译第57-127页
   ·父系亲属称谓语第59-84页
     ·父系亲属称谓语概述第59-67页
     ·父系亲属称谓语的翻译第67-84页
       ·基本数据比较第74-79页
       ·高频词比较第79-80页
       ·独特词比较第80-84页
   ·母系亲属称谓语第84-98页
     ·母系亲属称谓语概述第84-89页
     ·母系亲属称谓语的翻译第89-98页
       ·基本数据比较第91-95页
       ·高频词比较第95-96页
       ·独特词比较第96-98页
   ·夫系亲属称谓语第98-103页
     ·夫系亲属称谓语概述第98-100页
     ·夫系亲属称谓语的翻译第100-103页
   ·妻系亲属称谓语第103-115页
     ·妻系亲属称谓语概述第103-109页
     ·妻系亲属称谓语的翻译第109-115页
       ·基本数据比较第109-111页
       ·高频词比较第111-112页
       ·独特词比较第112-115页
   ·合称和互称称谓语第115-125页
     ·合称和互称亲属称谓语概述第115-119页
     ·合称和互称亲属称谓语的翻译第119-125页
       ·基本数据比较第120-122页
       ·高频词比较第122-123页
       ·独特词比较第123-125页
   ·小结第125-127页
第四章 译本与译语社会的变迁第127-161页
   ·乔利译本与19 世纪末的英国社会第127-145页
     ·19 世纪末的英国社会第127-130页
     ·19 世纪末期的中英关系第130-136页
     ·乔利译本第136-145页
       ·19 世纪末欧美红学的发展第138-139页
       ·乔利译本的序言第139-140页
       ·乔利译本的特点第140-145页
   ·霍克思译本与 20 世纪后期的英国社会第145-159页
     ·20 世纪后期的英国社会第145-148页
     ·20 世纪后期的中英关系第148-153页
     ·霍克思译本第153-159页
       ·20 世纪后期欧美红学的发展第153-156页
       ·霍克思译本的序言和附录第156-158页
       ·霍克思译本的特点第158-159页
   ·译语社会的变迁对译本的影响第159-160页
   ·小结第160-161页
第五章 结论第161-164页
   ·此研究的结果第161-162页
   ·此研究的意义第162页
   ·此研究的局限性及可拓展的空间第162-164页
参考书目第164-168页
附录1 《红楼梦》人文版、双清版称谓语校勘表第168-187页
附录2 《红楼梦》乔利译本(1892-1893)图片第187-190页

论文共190页,点击 下载论文
上一篇:隐性课程视角下的大学英语课程设计研究--A Hidden Curriculum Perspective
下一篇:俄语被动句的多维研究