摘要 | 第4-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第14-18页 |
1.1 Research Background | 第14-16页 |
1.2 Significance of the Study | 第16-17页 |
1.3 Organization of the Thesis | 第17-18页 |
Chapter Two Literature Review | 第18-32页 |
2.1 An Introduction of Hardy’s The Return of the Native | 第18-19页 |
2.2 Translators and Translations of The Return of the Native | 第19-21页 |
2.2.1 Sun Yu and His Translation | 第19-20页 |
2.2.2 Wang Shouren and His Translation | 第20页 |
2.2.3 Wang Zhiguang and His Translation | 第20-21页 |
2.3 Zhang Guruo and His Translation of The Return of the Native | 第21-23页 |
2.4 Overview of Translation Strategies in Zhang Guruo’s Translation of The Returnof the Native | 第23-32页 |
2.4.1 Study from the Perspective of Skopos Theory | 第23-25页 |
2.4.2 Study from the Perspective of Schema Approach | 第25-27页 |
2.4.3 Study from the Perspective of Eco-translatological Approach | 第27-32页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第32-42页 |
3.1 Overview of Thick Translation | 第32-34页 |
3.2 Principles of Thick Translation | 第34-36页 |
3.2.1 Providing Mutual Cognitive Environment | 第34-35页 |
3.2.2 Unifying the Format and Regulations of Translator’s Annotations | 第35页 |
3.2.3 Supplementing Appropriate Length of Translator’s Annotations in theTarget Text | 第35-36页 |
3.3 Strategies of Thick Translation | 第36-42页 |
3.3.1 Prefaces from the Translator | 第37-38页 |
3.3.2 Additions in Text from the Translator | 第38页 |
3.3.3 Footnotes from the Translator | 第38-42页 |
Chapter Four Analysis on Strategies of Thick Translation in Zhang Guruo’sTranslation of The Return of the Native | 第42-78页 |
4.1 Adding Prefaces | 第42-46页 |
4.1.1 Preface for Essence of Hardy’s The Return of the Native | 第42-43页 |
4.1.2 Preface for Origin of Hardy’s Thoughts about Writing The Return of theNative | 第43-44页 |
4.1.3 Preface for Introduction of General Plot in The Return of the Native | 第44-45页 |
4.1.4 Preface for Artistic Characteristics in The Return of the Native | 第45-46页 |
4.2 Additions in Text | 第46-58页 |
4.2.1 In-text Annotations | 第46-52页 |
4.2.1.1 Interpretation of Reason | 第47-48页 |
4.2.1.2 Description of Action | 第48-49页 |
4.2.1.3 Description of Situation | 第49-50页 |
4.2.1.4 Additions of Anaphora | 第50-52页 |
4.2.2 Adding Explanation in Text | 第52-58页 |
4.2.2.1 Explanatory Additions of Hidden Meaning | 第52-54页 |
4.2.2.2 Additions of Sentences | 第54-55页 |
4.2.2.3 Additions of Rhetoric Devices | 第55-58页 |
4.3 Adding Footnotes | 第58-73页 |
4.3.1 Footnote for Explaining Terms or Concepts | 第59-60页 |
4.3.2 Footnote for Transferring English Cultural Information | 第60-63页 |
4.3.3 Footnote for Interpreting Intention from Original Author | 第63-65页 |
4.3.4 Footnote for Deep Interpretation for Target Readers | 第65-67页 |
4.3.5 Footnote for Quotation of Other Research Achievements towards OriginalText | 第67-70页 |
4.3.6 Footnote for Comparison between Other Works | 第70-71页 |
4.3.7 Footnote for Translation Strategy | 第71-73页 |
4.4 Reasons of Strategy of Thick Translation Used in Zhang Guruo’s Translation ofThe Return of the Native | 第73-78页 |
4.4.1 Social Ideology | 第73-74页 |
4.4.2 Readership | 第74-75页 |
4.4.3 Zhang Guruo’s Translation Thoughts | 第75-76页 |
4.4.4 Differences between Cultures | 第76-78页 |
Chapter Five Conclusion | 第78-81页 |
5.1 Major Findings of the Research | 第78-79页 |
5.2 Limitations of the Research | 第79-80页 |
5.3 Suggestions for Further Research | 第80-81页 |
References | 第81-83页 |
作者简介 | 第83-84页 |
Acknowledgements | 第84页 |