首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

厚翻译视阈下张谷若译本《还乡》中的汉译策略研究

摘要第4-7页
Abstract第7-10页
Chapter One Introduction第14-18页
    1.1 Research Background第14-16页
    1.2 Significance of the Study第16-17页
    1.3 Organization of the Thesis第17-18页
Chapter Two Literature Review第18-32页
    2.1 An Introduction of Hardy’s The Return of the Native第18-19页
    2.2 Translators and Translations of The Return of the Native第19-21页
        2.2.1 Sun Yu and His Translation第19-20页
        2.2.2 Wang Shouren and His Translation第20页
        2.2.3 Wang Zhiguang and His Translation第20-21页
    2.3 Zhang Guruo and His Translation of The Return of the Native第21-23页
    2.4 Overview of Translation Strategies in Zhang Guruo’s Translation of The Returnof the Native第23-32页
        2.4.1 Study from the Perspective of Skopos Theory第23-25页
        2.4.2 Study from the Perspective of Schema Approach第25-27页
        2.4.3 Study from the Perspective of Eco-translatological Approach第27-32页
Chapter Three Theoretical Framework第32-42页
    3.1 Overview of Thick Translation第32-34页
    3.2 Principles of Thick Translation第34-36页
        3.2.1 Providing Mutual Cognitive Environment第34-35页
        3.2.2 Unifying the Format and Regulations of Translator’s Annotations第35页
        3.2.3 Supplementing Appropriate Length of Translator’s Annotations in theTarget Text第35-36页
    3.3 Strategies of Thick Translation第36-42页
        3.3.1 Prefaces from the Translator第37-38页
        3.3.2 Additions in Text from the Translator第38页
        3.3.3 Footnotes from the Translator第38-42页
Chapter Four Analysis on Strategies of Thick Translation in Zhang Guruo’sTranslation of The Return of the Native第42-78页
    4.1 Adding Prefaces第42-46页
        4.1.1 Preface for Essence of Hardy’s The Return of the Native第42-43页
        4.1.2 Preface for Origin of Hardy’s Thoughts about Writing The Return of theNative第43-44页
        4.1.3 Preface for Introduction of General Plot in The Return of the Native第44-45页
        4.1.4 Preface for Artistic Characteristics in The Return of the Native第45-46页
    4.2 Additions in Text第46-58页
        4.2.1 In-text Annotations第46-52页
            4.2.1.1 Interpretation of Reason第47-48页
            4.2.1.2 Description of Action第48-49页
            4.2.1.3 Description of Situation第49-50页
            4.2.1.4 Additions of Anaphora第50-52页
        4.2.2 Adding Explanation in Text第52-58页
            4.2.2.1 Explanatory Additions of Hidden Meaning第52-54页
            4.2.2.2 Additions of Sentences第54-55页
            4.2.2.3 Additions of Rhetoric Devices第55-58页
    4.3 Adding Footnotes第58-73页
        4.3.1 Footnote for Explaining Terms or Concepts第59-60页
        4.3.2 Footnote for Transferring English Cultural Information第60-63页
        4.3.3 Footnote for Interpreting Intention from Original Author第63-65页
        4.3.4 Footnote for Deep Interpretation for Target Readers第65-67页
        4.3.5 Footnote for Quotation of Other Research Achievements towards OriginalText第67-70页
        4.3.6 Footnote for Comparison between Other Works第70-71页
        4.3.7 Footnote for Translation Strategy第71-73页
    4.4 Reasons of Strategy of Thick Translation Used in Zhang Guruo’s Translation ofThe Return of the Native第73-78页
        4.4.1 Social Ideology第73-74页
        4.4.2 Readership第74-75页
        4.4.3 Zhang Guruo’s Translation Thoughts第75-76页
        4.4.4 Differences between Cultures第76-78页
Chapter Five Conclusion第78-81页
    5.1 Major Findings of the Research第78-79页
    5.2 Limitations of the Research第79-80页
    5.3 Suggestions for Further Research第80-81页
References第81-83页
作者简介第83-84页
Acknowledgements第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:“文氣說”與朝鮮半島的文學理論與實踐
下一篇:图里翻译规范理论视阈下国外当代儿童文学汉译规范研究