| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 第一章 任务描述 | 第12-14页 |
| 1.1 任务背景 | 第12页 |
| 1.2 任务特点 | 第12页 |
| 1.3 译员能力要求 | 第12-14页 |
| 第二章 任务过程 | 第14-18页 |
| 2.1 译前准备 | 第14-16页 |
| 2.1.1 结构准备 | 第14页 |
| 2.1.2 词汇准备 | 第14-15页 |
| 2.1.3 内容准备 | 第15-16页 |
| 2.2 翻译过程 | 第16-18页 |
| 第三章 案例分析 | 第18-32页 |
| 3.1 理论基础 | 第18-20页 |
| 3.1.1 释意理论 | 第18-19页 |
| 3.1.2 同传中的释意理论 | 第19-20页 |
| 3.1.3 信息重组 | 第20页 |
| 3.2 释意理论指导下的同传信息重组策略分析 | 第20-32页 |
| 3.2.1 逻辑梳理 | 第20-22页 |
| 3.2.2 信息增添 | 第22-23页 |
| 3.2.3 信息删减 | 第23-30页 |
| 3.2.4 语序调整 | 第30-32页 |
| 第四章 结论 | 第32-36页 |
| 4.1 自我评价 | 第32页 |
| 4.2 失误分析 | 第32-34页 |
| 4.3 研究不足 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 附录 | 第38-49页 |