摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章 翻译项目描述 | 第9-11页 |
1.1 翻译项目选材背景 | 第9-10页 |
1.2 源文本来源和内容简介 | 第10页 |
1.3 选材理由 | 第10-11页 |
第2章 翻译过程 | 第11-17页 |
2.1 目标文本的语言定位 | 第11-13页 |
2.1.1 词汇特点 | 第11-12页 |
2.1.2 句法特点 | 第12-13页 |
2.1.3 语篇特点 | 第13页 |
2.2 奈达的功能对等翻译理论 | 第13-17页 |
2.2.1 功能对等翻译理论指导下的翻译原则 | 第14-16页 |
2.2.2 功能对等翻译理论对经济类文本的指导意义 | 第16-17页 |
第3章 翻译案例分析 | 第17-22页 |
3.1 直接转化方法 | 第17-18页 |
3.2 翻译原则 | 第18-22页 |
3.2.1 忠实原文主旨 | 第18-19页 |
3.2.2 准确理解专业术语 | 第19-21页 |
3.2.3 符合目的语语言风格 | 第21-22页 |
第4章 实践总结 | 第22-24页 |
4.1 译者的软件储备 | 第22页 |
4.2 译者的硬件储备 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
致谢 | 第25-26页 |
附录一:译文 | 第26-65页 |
附录二:原文 | 第65-117页 |