《技术史百科全书》(第三章 运输)翻译实践报告
| 致谢 | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 第一章 引言 | 第11-13页 |
| 1.1 项目背景 | 第11页 |
| 1.2 项目目的 | 第11页 |
| 1.3 项目意义 | 第11-13页 |
| 第二章 原文背景 | 第13-15页 |
| 2.1 科普文的定义和目的 | 第13页 |
| 2.2 科普文的特点 | 第13页 |
| 2.3 科普文翻译的原则 | 第13-15页 |
| 第三章 翻译难点、理论基础与翻译方法 | 第15-24页 |
| 3.1 翻译难题 | 第15页 |
| 3.2 理论基础:功能对等理论 | 第15-16页 |
| 3.3 翻译方法及案例分析 | 第16-23页 |
| 3.3.1 词汇的翻译 | 第16-18页 |
| 3.3.1.1 复合词的翻译 | 第16-17页 |
| 3.3.1.2 派生词的处理 | 第17-18页 |
| 3.3.1.3 一词多义的选择 | 第18页 |
| 3.3.2 长句的翻译 | 第18-23页 |
| 3.3.2.1 断分长句与合并短句 | 第18-20页 |
| 3.3.2.2 增词译法与缩词译法 | 第20-21页 |
| 3.3.2.3 正反译法 | 第21-22页 |
| 3.3.2.4 被动句译法 | 第22-23页 |
| 3.4 小结 | 第23-24页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 附录1 | 第27-47页 |
| 附录2 | 第47-62页 |