| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第7-11页 |
| 1.1 Background of Translation Project | 第7页 |
| 1.2 Theoretical Guidance | 第7-9页 |
| 1.3 Significance and Objective | 第9页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第9页 |
| 1.5 Quality Control | 第9-11页 |
| Description of Translation Materials | 第11-13页 |
| 2.1 Contents and Author | 第11页 |
| 2.2 Stylistic Features of Translation Materials and Difficulties of Translation | 第11-13页 |
| Case Analysis of Translation | 第13-25页 |
| 3.1 Political Essays Vocabulary and Translation Methods | 第13-18页 |
| 3.1.1 Terms | 第13-15页 |
| 3.1.2 Repetitive Words | 第15页 |
| 3.1.3 Four-character structure | 第15-16页 |
| 3.1.4 Category Words | 第16-18页 |
| 3.2 Political Sentences and Translation Methods | 第18-25页 |
| 3.2.1 Translation of Non-subject Sentences | 第18-20页 |
| 3.2.2 Translation of Long Sentences | 第20-25页 |
| Conclusion | 第25-27页 |
| 4.1 Limitations | 第25页 |
| 4.2 Suggestions for Future Study and Prospects | 第25-27页 |
| Bibliography | 第27-28页 |
| Acknowledgements | 第28-29页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第29-84页 |
| Appendix Ⅱ Glossary | 第84-85页 |