首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

电视汉英同传中应对观众图式缺失的口译策略--两期《法律讲堂》模拟汉英同传口译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4页
摘要第5-7页
1. LEGAL LECTURE C-E SIMULTANEOUS INTERPRETING第7-10页
    1.1 Background Information第7页
    1.2 Features of the Task第7-8页
    1.3 Objectives of the Translation第8-10页
2. INTERPRETING PROCESS DESCRIPTION第10-13页
    2.1 Pre-task Preparation第10-11页
    2.2 Interpreting Process第11-12页
    2.3 Post-task Summary第12-13页
3. DIFFICULTIES CAUSED BY AUDIENCE'S LACK OF SCHEMATA第13-18页
    3.1 Lack of Formal Schemata第13-15页
    3.2 Lack of Content Schemata第15-18页
4. COPING TACTICS TO AUDIENCE'S LACK OF SCHEMATA第18-31页
    4.1 Schema Theory第18-20页
    4.2 Coping Tactics to Audience's Lack of Formal Schemata第20-26页
        4.2.1 Changing Schemata for Same Effects第20-22页
        4.2.2 Activating Similar Schemata第22-23页
        4.2.3 Removing Ambiguities第23-25页
        4.2.4 Keeping One Schema第25-26页
    4.3 Coping Tactics to Audience's Lack of Content Schemata第26-31页
        4.3.1 Presenting Cultural and Historical Connotations第26-28页
        4.3.2 Adding Historical Information第28-30页
        4.3.3 Applying Existing Schemata第30-31页
5. CONCLUSION第31-33页
BIBLIOGRAPHY第33-35页
APPENDIX Ⅰ:TRANSCRIPTION OF THE SOURCE AND TARGET TEXTS第35-60页
APPENDIX Ⅱ:GLOSSARY第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:英语大众传媒新词的结构和语义特征--从心理语言学的角度
下一篇:《白居易—处于官与隐的间隙》翻译实践报告