ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
1. LEGAL LECTURE C-E SIMULTANEOUS INTERPRETING | 第7-10页 |
1.1 Background Information | 第7页 |
1.2 Features of the Task | 第7-8页 |
1.3 Objectives of the Translation | 第8-10页 |
2. INTERPRETING PROCESS DESCRIPTION | 第10-13页 |
2.1 Pre-task Preparation | 第10-11页 |
2.2 Interpreting Process | 第11-12页 |
2.3 Post-task Summary | 第12-13页 |
3. DIFFICULTIES CAUSED BY AUDIENCE'S LACK OF SCHEMATA | 第13-18页 |
3.1 Lack of Formal Schemata | 第13-15页 |
3.2 Lack of Content Schemata | 第15-18页 |
4. COPING TACTICS TO AUDIENCE'S LACK OF SCHEMATA | 第18-31页 |
4.1 Schema Theory | 第18-20页 |
4.2 Coping Tactics to Audience's Lack of Formal Schemata | 第20-26页 |
4.2.1 Changing Schemata for Same Effects | 第20-22页 |
4.2.2 Activating Similar Schemata | 第22-23页 |
4.2.3 Removing Ambiguities | 第23-25页 |
4.2.4 Keeping One Schema | 第25-26页 |
4.3 Coping Tactics to Audience's Lack of Content Schemata | 第26-31页 |
4.3.1 Presenting Cultural and Historical Connotations | 第26-28页 |
4.3.2 Adding Historical Information | 第28-30页 |
4.3.3 Applying Existing Schemata | 第30-31页 |
5. CONCLUSION | 第31-33页 |
BIBLIOGRAPHY | 第33-35页 |
APPENDIX Ⅰ:TRANSCRIPTION OF THE SOURCE AND TARGET TEXTS | 第35-60页 |
APPENDIX Ⅱ:GLOSSARY | 第60-62页 |