摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 The Basic Information of The Note-Taking of Graverobbers | 第9页 |
1.2 Research Background and Significance | 第9-10页 |
1.3 Research Methods | 第10页 |
1.4 Layout of Thesis | 第10-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-15页 |
2.1 The Definition of Culture-loaded Words | 第12-13页 |
2.2 The Translation Principles of Culture-loaded Words | 第13-15页 |
Chapter 3 Classification of Chinese Culture-loaded Words in The Note-Taking ofGraverobbers | 第15-20页 |
3.1 The Words Related to Grave-robbery | 第16-17页 |
3.1.1 Tools and Techniques for Robbing Graves | 第16页 |
3.1.2 Graverobbers' Jargons | 第16页 |
3.1.3 Customs and Etiquettes of Burial | 第16-17页 |
3.1.4 Special Terms of Address | 第17页 |
3.2 Set Phrases and Vulgarisms | 第17-18页 |
3.2.1 Set Phrases | 第17-18页 |
3.2.2 Vulgarisms | 第18页 |
3.3 Religious Words | 第18页 |
3.4 Proper Names | 第18-20页 |
3.4.1 Nicknames of Persons | 第18-19页 |
3.4.2 Names of Animals and Plants | 第19-20页 |
Chapter 4 Translation Methods of the Culture-loaded Words in The Note-Taking ofGraverobbers | 第20-28页 |
4.1 Literal Translation | 第20-22页 |
4.2 Literal Translation plus Annotation | 第22页 |
4.3 Transliteration plus Annotation | 第22-24页 |
4.4 Substitution | 第24-25页 |
4.5 Paraphrase | 第25-28页 |
Conclusion | 第28-30页 |
References | 第30-32页 |
Acknowledgements | 第32-33页 |
Appendix A 翻译作品自评 | 第33-34页 |
Appendix B 导师评语 | 第34-35页 |
Appendix C 翻译实践 | 第35-59页 |