| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 The Basic Information of The Note-Taking of Graverobbers | 第9页 |
| 1.2 Research Background and Significance | 第9-10页 |
| 1.3 Research Methods | 第10页 |
| 1.4 Layout of Thesis | 第10-12页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第12-15页 |
| 2.1 The Definition of Culture-loaded Words | 第12-13页 |
| 2.2 The Translation Principles of Culture-loaded Words | 第13-15页 |
| Chapter 3 Classification of Chinese Culture-loaded Words in The Note-Taking ofGraverobbers | 第15-20页 |
| 3.1 The Words Related to Grave-robbery | 第16-17页 |
| 3.1.1 Tools and Techniques for Robbing Graves | 第16页 |
| 3.1.2 Graverobbers' Jargons | 第16页 |
| 3.1.3 Customs and Etiquettes of Burial | 第16-17页 |
| 3.1.4 Special Terms of Address | 第17页 |
| 3.2 Set Phrases and Vulgarisms | 第17-18页 |
| 3.2.1 Set Phrases | 第17-18页 |
| 3.2.2 Vulgarisms | 第18页 |
| 3.3 Religious Words | 第18页 |
| 3.4 Proper Names | 第18-20页 |
| 3.4.1 Nicknames of Persons | 第18-19页 |
| 3.4.2 Names of Animals and Plants | 第19-20页 |
| Chapter 4 Translation Methods of the Culture-loaded Words in The Note-Taking ofGraverobbers | 第20-28页 |
| 4.1 Literal Translation | 第20-22页 |
| 4.2 Literal Translation plus Annotation | 第22页 |
| 4.3 Transliteration plus Annotation | 第22-24页 |
| 4.4 Substitution | 第24-25页 |
| 4.5 Paraphrase | 第25-28页 |
| Conclusion | 第28-30页 |
| References | 第30-32页 |
| Acknowledgements | 第32-33页 |
| Appendix A 翻译作品自评 | 第33-34页 |
| Appendix B 导师评语 | 第34-35页 |
| Appendix C 翻译实践 | 第35-59页 |