首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于互文性对英语新闻标题翻译策略的研究

Abstract第7-8页
摘要第9-10页
Chapter Ⅰ Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-12页
        1.1.1 The Importance of English News第10页
        1.1.2 The Status of English News Headline第10-11页
        1.1.3 Translation of News Headline第11-12页
        1.1.4 Rationale of The Research第12页
    1.2 Research Questions第12页
    1.3 Significance of The Research第12页
    1.4 Research Object第12-13页
    1.5 Research Methodology第13页
    1.6 Data Collection第13页
    1.7 Organization of the Thesis第13-15页
Chapter Ⅱ Literature Review第15-30页
    2.1 Intertextual Theory第15-22页
        2.1.1. Origin of the Theory第15-17页
        2.1.2 Developments of Intertextuality第17-19页
        2.1.3 Three Implications for Intertextuality Theory第19-20页
        2.1.4 Application of Intertextuality第20-21页
        2.1.5 Classifications of Intertextual Reference第21-22页
    2.2 Intertextuality and Translation第22-27页
        2.2.1 Translation as an Intertextual Transformation第22-23页
        2.2.2 The Function of Intertextuality in Translation第23-26页
        2.2.3 The Enlightenment of Intertextuality in Translation第26-27页
    2.3 Intertextuality Research in China第27-28页
    2.4 English News Headline Translation第28-30页
Chapter Ⅲ Theoretical framework第30-39页
    3.1 Seven Types of Intertexts第30-31页
    3.2 Recognizing and Transferring of Intertextual References第31-32页
    3.3 Challenges to the Translator’s Competence第32-34页
    3.4 Possible Translation Approaches and Strategies第34-35页
    3.5 Translating Three Categories of Intertextual Reference第35-37页
    3.6 Translation itself as an Intertextual activity第37-39页
Chapter Ⅳ Linguistic features of English News第39-49页
    4.1 Lexical Features第39-42页
        4.1.1 Using Short and Vigorous Words第39-40页
        4.1.2 Using Abbreviations and Acronyms第40-42页
        4.1.3 Using Journalistic Made-up Words第42页
    4.2 Grammatical Features第42-45页
        4.2.1 Tense第42-43页
        4.2.2 Omission第43-44页
        4.2.3 Voice第44页
        4.2.4 Punctuation第44-45页
    4.3 Rhetorical features第45-49页
        4.3.1 Alliteration第45页
        4.3.2 Assonance第45-46页
        4.3.3 Metaphor第46页
        4.3.4 Pun第46-47页
        4.3.5 Parody第47-48页
        4.3.6 Antithesis第48-49页
Chapter Ⅴ Intertextuality Manifestations and Translation Strategies第49-60页
    5.1 Seven Types of Intertextuality第49-57页
        5.1.1 Reference第49-51页
        5.1.2 Cliché第51-52页
        5.1.3 Literary Allusion第52-53页
        5.1.4 Self- quotation第53-54页
        5.1.5 Conventionalism第54-55页
        5.1.6 Proverb第55-56页
        5.1.7 Mediation第56-57页
    5.2 Other Intertextual Factors第57-60页
        5.2.1 Influence of Reader’s Interest and Purpose第57-58页
        5.2.2 Influence of Translators’Sub-consciousness第58-60页
Chapter Ⅵ Conclusion第60-62页
References第62-67页
Appendix第67-68页
Acknowledgements第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:新疆维吾尔族初中生语言态度、语言焦虑的研究
下一篇:《诗经》中所见观念的分类研究