Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第10-15页 |
1.1 Research Background | 第10-12页 |
1.1.1 The Importance of English News | 第10页 |
1.1.2 The Status of English News Headline | 第10-11页 |
1.1.3 Translation of News Headline | 第11-12页 |
1.1.4 Rationale of The Research | 第12页 |
1.2 Research Questions | 第12页 |
1.3 Significance of The Research | 第12页 |
1.4 Research Object | 第12-13页 |
1.5 Research Methodology | 第13页 |
1.6 Data Collection | 第13页 |
1.7 Organization of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第15-30页 |
2.1 Intertextual Theory | 第15-22页 |
2.1.1. Origin of the Theory | 第15-17页 |
2.1.2 Developments of Intertextuality | 第17-19页 |
2.1.3 Three Implications for Intertextuality Theory | 第19-20页 |
2.1.4 Application of Intertextuality | 第20-21页 |
2.1.5 Classifications of Intertextual Reference | 第21-22页 |
2.2 Intertextuality and Translation | 第22-27页 |
2.2.1 Translation as an Intertextual Transformation | 第22-23页 |
2.2.2 The Function of Intertextuality in Translation | 第23-26页 |
2.2.3 The Enlightenment of Intertextuality in Translation | 第26-27页 |
2.3 Intertextuality Research in China | 第27-28页 |
2.4 English News Headline Translation | 第28-30页 |
Chapter Ⅲ Theoretical framework | 第30-39页 |
3.1 Seven Types of Intertexts | 第30-31页 |
3.2 Recognizing and Transferring of Intertextual References | 第31-32页 |
3.3 Challenges to the Translator’s Competence | 第32-34页 |
3.4 Possible Translation Approaches and Strategies | 第34-35页 |
3.5 Translating Three Categories of Intertextual Reference | 第35-37页 |
3.6 Translation itself as an Intertextual activity | 第37-39页 |
Chapter Ⅳ Linguistic features of English News | 第39-49页 |
4.1 Lexical Features | 第39-42页 |
4.1.1 Using Short and Vigorous Words | 第39-40页 |
4.1.2 Using Abbreviations and Acronyms | 第40-42页 |
4.1.3 Using Journalistic Made-up Words | 第42页 |
4.2 Grammatical Features | 第42-45页 |
4.2.1 Tense | 第42-43页 |
4.2.2 Omission | 第43-44页 |
4.2.3 Voice | 第44页 |
4.2.4 Punctuation | 第44-45页 |
4.3 Rhetorical features | 第45-49页 |
4.3.1 Alliteration | 第45页 |
4.3.2 Assonance | 第45-46页 |
4.3.3 Metaphor | 第46页 |
4.3.4 Pun | 第46-47页 |
4.3.5 Parody | 第47-48页 |
4.3.6 Antithesis | 第48-49页 |
Chapter Ⅴ Intertextuality Manifestations and Translation Strategies | 第49-60页 |
5.1 Seven Types of Intertextuality | 第49-57页 |
5.1.1 Reference | 第49-51页 |
5.1.2 Cliché | 第51-52页 |
5.1.3 Literary Allusion | 第52-53页 |
5.1.4 Self- quotation | 第53-54页 |
5.1.5 Conventionalism | 第54-55页 |
5.1.6 Proverb | 第55-56页 |
5.1.7 Mediation | 第56-57页 |
5.2 Other Intertextual Factors | 第57-60页 |
5.2.1 Influence of Reader’s Interest and Purpose | 第57-58页 |
5.2.2 Influence of Translators’Sub-consciousness | 第58-60页 |
Chapter Ⅵ Conclusion | 第60-62页 |
References | 第62-67页 |
Appendix | 第67-68页 |
Acknowledgements | 第68页 |