| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Acknowledgements | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-17页 |
| 1.1 Literature Review | 第10-13页 |
| 1.2 The Comments on Yang Bi's Translation of Vanity Fair | 第13-15页 |
| 1.3 The Purpose of the Thesis | 第15-16页 |
| 1.4 The Outline of the Paper | 第16-17页 |
| Chapter Two Thackery and His Vanity Fair | 第17-24页 |
| 2.1 Introduction to the Original Author—William Makepeace Thackery | 第17-24页 |
| 2.1.1 Background Introduction of William Makepeace Thackery | 第18-19页 |
| 2.1.2 Thackery-Humorist, Writer and Moralist | 第19-20页 |
| 2.1.3 Introduction of Vanity Fair | 第20-22页 |
| 2.1.4 Contemporary Response to Vanity Fair | 第22-24页 |
| Chapter Three The Influence of (名利场)to the Study of the Novelist Thackery in China | 第24-27页 |
| 3.1 The Influence of Literary Translation on Chinese Literature | 第24-25页 |
| 3.2 The Influence of Yang Bi's Translation of Vanity Fair on the Study of Thackery in China | 第25-27页 |
| 3.2.1 The Term "名利场" in China | 第25页 |
| 3.2.2 The Study of Thackery's Works in China | 第25-27页 |
| Chapter Four The Extra-textual Reasons for the Popularity of Yang Bi's Translation of Vanity Fair | 第27-35页 |
| 4.1 The Competence of Literary Translator | 第27-29页 |
| 4.1.1 Bilingual Competence | 第27页 |
| 4.1.2 Wide Knowledge Range | 第27-28页 |
| 4.1.3 Bicultural Competence | 第28页 |
| 4.1.4 A Sense of Responsibility | 第28-29页 |
| 4.2 Yang Bi's Competence as Literary Translator | 第29-32页 |
| 4.2.1 The Influence of Her Family | 第29-30页 |
| 4.2.2 Formal School Education | 第30页 |
| 4.2.3 Yang Bi's Characters | 第30页 |
| 4.2.4 Yang Bi's Good Command of Chinese and English | 第30-32页 |
| 4.2.5 Yang Bi's Working Style | 第32页 |
| 4.3 Contemporary Political and Academic Background | 第32-33页 |
| 4.4 The Choice of the Text | 第33-35页 |
| Chapter Five The Textual Reasons for the Success of Yang Bi's Translation of Vanity Fair | 第35-44页 |
| 5.1 The Criteria of Literary Translation | 第35-37页 |
| 5.2 The Characteristics of Yang Bi's translation of Vanity Fair | 第37-44页 |
| 5.2.1 Choice of Words | 第38-40页 |
| 5.2.2 The Use of Four-Character -Pattern | 第40-41页 |
| 5.2.3 The Reproduction of the Original Style | 第41-44页 |
| Chapter Six Conclusion | 第44-45页 |
| Bibliography: | 第45-46页 |