首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Yang Bi and Her Classic Translation

Abstract第5页
摘要第6-7页
Acknowledgements第7-10页
Chapter One Introduction第10-17页
    1.1 Literature Review第10-13页
    1.2 The Comments on Yang Bi's Translation of Vanity Fair第13-15页
    1.3 The Purpose of the Thesis第15-16页
    1.4 The Outline of the Paper第16-17页
Chapter Two Thackery and His Vanity Fair第17-24页
    2.1 Introduction to the Original Author—William Makepeace Thackery第17-24页
        2.1.1 Background Introduction of William Makepeace Thackery第18-19页
        2.1.2 Thackery-Humorist, Writer and Moralist第19-20页
        2.1.3 Introduction of Vanity Fair第20-22页
        2.1.4 Contemporary Response to Vanity Fair第22-24页
Chapter Three The Influence of (名利场)to the Study of the Novelist Thackery in China第24-27页
    3.1 The Influence of Literary Translation on Chinese Literature第24-25页
    3.2 The Influence of Yang Bi's Translation of Vanity Fair on the Study of Thackery in China第25-27页
        3.2.1 The Term "名利场" in China第25页
        3.2.2 The Study of Thackery's Works in China第25-27页
Chapter Four The Extra-textual Reasons for the Popularity of Yang Bi's Translation of Vanity Fair第27-35页
    4.1 The Competence of Literary Translator第27-29页
        4.1.1 Bilingual Competence第27页
        4.1.2 Wide Knowledge Range第27-28页
        4.1.3 Bicultural Competence第28页
        4.1.4 A Sense of Responsibility第28-29页
    4.2 Yang Bi's Competence as Literary Translator第29-32页
        4.2.1 The Influence of Her Family第29-30页
        4.2.2 Formal School Education第30页
        4.2.3 Yang Bi's Characters第30页
        4.2.4 Yang Bi's Good Command of Chinese and English第30-32页
        4.2.5 Yang Bi's Working Style第32页
    4.3 Contemporary Political and Academic Background第32-33页
    4.4 The Choice of the Text第33-35页
Chapter Five The Textual Reasons for the Success of Yang Bi's Translation of Vanity Fair第35-44页
    5.1 The Criteria of Literary Translation第35-37页
    5.2 The Characteristics of Yang Bi's translation of Vanity Fair第37-44页
        5.2.1 Choice of Words第38-40页
        5.2.2 The Use of Four-Character -Pattern第40-41页
        5.2.3 The Reproduction of the Original Style第41-44页
Chapter Six Conclusion第44-45页
Bibliography:第45-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:A Study of Intelligibility of Chengdu-Accented English at Word Level
下一篇:信用卡诈骗罪若干问题研究