| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Research background | 第10-11页 |
| 1.2 Research questions | 第11页 |
| 1.3 Research methodology | 第11页 |
| 1.4 Research significance | 第11-12页 |
| 1.5 Thesis structure | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-24页 |
| 2.1 Related studies of text | 第14-16页 |
| 2.2 Related studies of textuality | 第16-18页 |
| 2.2.1 Related studies of textuality abroad | 第16-17页 |
| 2.2.2 Related studies of textuality at home | 第17-18页 |
| 2.3 Studies of the translation of Chang Hen Ge | 第18-22页 |
| 2.3.1 Studies of the translation of Chang Hen Ge abroad | 第18-21页 |
| 2.3.2 Studies of the translation of Chang Hen Ge at home | 第21-22页 |
| 2.4 Sdudies of textuality and translation | 第22-23页 |
| 2.5 Summary | 第23-24页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第24-30页 |
| 3.1 Seven standards of textuality | 第24-28页 |
| 3.1.1 Cohesion | 第24-25页 |
| 3.1.2 Coherence | 第25-26页 |
| 3.1.3 Intentionality | 第26页 |
| 3.1.4 Acceptability | 第26-27页 |
| 3.1.5 Informativity | 第27页 |
| 3.1.6 Situationality | 第27-28页 |
| 3.1.7 Intertextuality | 第28页 |
| 3.2 Strata of textuality | 第28-29页 |
| 3.3 Summary | 第29-30页 |
| Chapter Four Verification of Textuality as a Criterion for Poetry Translation | 第30-64页 |
| 4.1 Exploration of cohesion in poetry translation | 第31-41页 |
| 4.1.1 Reference | 第31-35页 |
| 4.1.2 Conjunction | 第35-38页 |
| 4.1.3 Lexical cohesion | 第38-41页 |
| 4.2 Exploration of coherence in poetry translation | 第41-45页 |
| 4.3 Exploration of situationality in poetry translation | 第45-47页 |
| 4.4 Exploration of intertextuality in poetry translation | 第47-52页 |
| 4.5 Exploration of informativity in poetry translation | 第52-56页 |
| 4.6 Exploration of intentionality and acceptability in poetry translation | 第56-61页 |
| 4.7 Summary | 第61-64页 |
| Chapter Five Conclusion | 第64-68页 |
| 5.1 Major findings | 第64-65页 |
| 5.2 Limitations | 第65-66页 |
| 5.3 Suggestions for future studies | 第66-68页 |
| Bibliography | 第68-72页 |
| Appendix | 第72-74页 |
| Acknowledgements | 第74页 |