首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语篇性在诗歌翻译中的应用--以《长恨歌》两个英译本为例

摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research background第10-11页
    1.2 Research questions第11页
    1.3 Research methodology第11页
    1.4 Research significance第11-12页
    1.5 Thesis structure第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-24页
    2.1 Related studies of text第14-16页
    2.2 Related studies of textuality第16-18页
        2.2.1 Related studies of textuality abroad第16-17页
        2.2.2 Related studies of textuality at home第17-18页
    2.3 Studies of the translation of Chang Hen Ge第18-22页
        2.3.1 Studies of the translation of Chang Hen Ge abroad第18-21页
        2.3.2 Studies of the translation of Chang Hen Ge at home第21-22页
    2.4 Sdudies of textuality and translation第22-23页
    2.5 Summary第23-24页
Chapter 3 Theoretical Framework第24-30页
    3.1 Seven standards of textuality第24-28页
        3.1.1 Cohesion第24-25页
        3.1.2 Coherence第25-26页
        3.1.3 Intentionality第26页
        3.1.4 Acceptability第26-27页
        3.1.5 Informativity第27页
        3.1.6 Situationality第27-28页
        3.1.7 Intertextuality第28页
    3.2 Strata of textuality第28-29页
    3.3 Summary第29-30页
Chapter Four Verification of Textuality as a Criterion for Poetry Translation第30-64页
    4.1 Exploration of cohesion in poetry translation第31-41页
        4.1.1 Reference第31-35页
        4.1.2 Conjunction第35-38页
        4.1.3 Lexical cohesion第38-41页
    4.2 Exploration of coherence in poetry translation第41-45页
    4.3 Exploration of situationality in poetry translation第45-47页
    4.4 Exploration of intertextuality in poetry translation第47-52页
    4.5 Exploration of informativity in poetry translation第52-56页
    4.6 Exploration of intentionality and acceptability in poetry translation第56-61页
    4.7 Summary第61-64页
Chapter Five Conclusion第64-68页
    5.1 Major findings第64-65页
    5.2 Limitations第65-66页
    5.3 Suggestions for future studies第66-68页
Bibliography第68-72页
Appendix第72-74页
Acknowledgements第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:《西游记》文化负载称谓语的英译研究
下一篇:变动的内亚与儒生的理想--8-12世纪关于“胡服”的话语变迁研究