| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1 INTRODUCTION | 第9-12页 |
| 1.1 Background and introduction of the project | 第9-10页 |
| 1.2 Outline of the report | 第10-12页 |
| 2 APPLICATION OF CORPUS IN THE TRANSLATION PROJECT | 第12-20页 |
| 2.1 Definition and features of corpus | 第12页 |
| 2.2 Development of corpus-based translation | 第12-13页 |
| 2.3 Building up a corpus of The History of the Medieval World | 第13-20页 |
| 2.3.1 Preparation of the related materials | 第13-14页 |
| 2.3.2 Preprocessing with FineReader | 第14-15页 |
| 2.3.3 Alignment with snowman | 第15-17页 |
| 2.3.4 Building corpus with MemoQ | 第17-20页 |
| 3 CONSTRUCTION OF CORPUS-BASED TRANSLATION PROJECT | 第20-26页 |
| 3.1 Construction of corpus-based translation of the project | 第20-22页 |
| 3.1.1 Building up the translation project | 第20-21页 |
| 3.1.2 Add the term base and translation memory to the project | 第21-22页 |
| 3.2 Examples of how to use the corpus | 第22-26页 |
| 3.2.1 From the aspects of words and phrases | 第23-24页 |
| 3.2.2 From the aspect of sentences | 第24-26页 |
| 4 EFFECT OF THE CORPUS IN THIS PROJECT | 第26-33页 |
| 4.1 Effect of corpus about the proper noun and culture-loaded words | 第26-29页 |
| 4.2 Enrich the historical facts to make the translation more accurate | 第29-30页 |
| 4.3 improve the translation by adapting the language style | 第30-33页 |
| 5 CONCLUSION | 第33-35页 |
| 6 REFERENCES | 第35-36页 |
| 7 APPENDIX | 第36-48页 |