首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语料库在《中世纪世界史》翻译项目中的作用研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-9页
1 INTRODUCTION第9-12页
    1.1 Background and introduction of the project第9-10页
    1.2 Outline of the report第10-12页
2 APPLICATION OF CORPUS IN THE TRANSLATION PROJECT第12-20页
    2.1 Definition and features of corpus第12页
    2.2 Development of corpus-based translation第12-13页
    2.3 Building up a corpus of The History of the Medieval World第13-20页
        2.3.1 Preparation of the related materials第13-14页
        2.3.2 Preprocessing with FineReader第14-15页
        2.3.3 Alignment with snowman第15-17页
        2.3.4 Building corpus with MemoQ第17-20页
3 CONSTRUCTION OF CORPUS-BASED TRANSLATION PROJECT第20-26页
    3.1 Construction of corpus-based translation of the project第20-22页
        3.1.1 Building up the translation project第20-21页
        3.1.2 Add the term base and translation memory to the project第21-22页
    3.2 Examples of how to use the corpus第22-26页
        3.2.1 From the aspects of words and phrases第23-24页
        3.2.2 From the aspect of sentences第24-26页
4 EFFECT OF THE CORPUS IN THIS PROJECT第26-33页
    4.1 Effect of corpus about the proper noun and culture-loaded words第26-29页
    4.2 Enrich the historical facts to make the translation more accurate第29-30页
    4.3 improve the translation by adapting the language style第30-33页
5 CONCLUSION第33-35页
6 REFERENCES第35-36页
7 APPENDIX第36-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:《从中国到唐人街—中国食物在西方》(节选)翻译中的归化分析
下一篇:济南高中二外日语教育的现状、问题、前景--以山东省济钢高级中学为例