2015年7月加拿大家庭涉外收养陪同口译实践报告
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 口译任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 任务背景 | 第9-10页 |
| 1.2 任务性质 | 第10页 |
| 1.3 委托方要求 | 第10-11页 |
| 第二章 口译过程 | 第11-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第11页 |
| 2.2 口译过程 | 第11-12页 |
| 2.3 译后事项 | 第12-13页 |
| 第三章 案例分析 | 第13-25页 |
| 3.1 多种语言掺杂造成的听力障碍 | 第13-15页 |
| 3.1.1 省略 | 第13-14页 |
| 3.1.2 问询、了解 | 第14-15页 |
| 3.2 记忆力短暂 | 第15-17页 |
| 3.2.1 提醒、终止发言,做笔记 | 第15-16页 |
| 3.2.2 问询、了解,做笔记 | 第16-17页 |
| 3.3 文化差异造成的口译困难 | 第17-22页 |
| 3.3.1 直译补充法 | 第17-19页 |
| 3.3.2 意译补充法 | 第19-20页 |
| 3.3.3 解释说明 | 第20-22页 |
| 3.4 多人发言造成的复杂情况 | 第22-25页 |
| 第四章 口译实践总结及对今后的启发 | 第25-27页 |
| 4.1 口译实践总结 | 第25-26页 |
| 4.2 对今后工作的启发 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录一 陪同口译原文及译文 | 第28-45页 |
| 附录二 术语表 | 第45-47页 |
| 致谢 | 第47页 |