| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1.TASK DESCRIPTION | 第9-12页 |
| 1.1 The Background Information of the Text | 第9-10页 |
| 1.2 The Source and Content of the Original Text | 第10页 |
| 1.3 The Reasons behind the Choice | 第10-12页 |
| 2.PROCESS DESCRIPTION | 第12-14页 |
| 2.1 The Tools and Online Resources | 第12页 |
| 2.2 The Parallel Texts | 第12-13页 |
| 2.3 The Schedule of the Task | 第13-14页 |
| 3.TEXTUAL ANALYSIS | 第14-19页 |
| 3.1 The Text Type | 第14-15页 |
| 3.2 The Textual Features | 第15-19页 |
| 3.2.1 Lexical Features | 第16-17页 |
| 3.2.2 Syntactical Features | 第17-19页 |
| 4.CASE STUDY | 第19-35页 |
| 4.1 Translation Principles | 第19-21页 |
| 4.1.1 Faithfulness and Accuracy | 第19-20页 |
| 4.1.2 Simplicity and Clearness | 第20-21页 |
| 4.2 Translation at Lexical Level | 第21-28页 |
| 4.2.1 Terminology | 第21-22页 |
| 4.2.2 Proper Nouns | 第22-24页 |
| 4.2.3 Nominalization | 第24-26页 |
| 4.2.4 Metaphors | 第26-28页 |
| 4.3 Translation at the Syntactical Level | 第28-35页 |
| 4.3.1 Imperative Sentences | 第28-30页 |
| 4.3.2 Long and Complex Sentences | 第30-35页 |
| 5.CONCLUSION | 第35-37页 |
| REFERENCES | 第37-38页 |
| APPENDIX | 第38-95页 |