首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

学生译员英中视译中的非流利型式

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
LIST OF ABBREVIATIONS第12-14页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-18页
    1.1 Research Orientation第14页
    1.2 Rationale and Significance of the Research第14-16页
    1.3 Research Questions第16页
    1.4 Organization of the Thesis第16-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-32页
    2.1 Sight Translation第18-22页
        2.1.1 Characteristics of Sight Translation第18-20页
        2.1.2 Difficulties of Sight Translation第20-22页
    2.2 Disfluency第22-32页
        2.2.1 Definition of Disfluency第22-23页
        2.2.2 Categorization of Disfluencies第23-26页
        2.2.3 Features of Disfluencies第26-32页
CHAPTER THREE DATA COLLECTION AND ANALYSIS第32-48页
    3.1 Research Design第32页
    3.2 Methodology第32-35页
        3.2.1 Participants第32-33页
        3.2.2 Materials第33-34页
        3.2.3 Apparatus第34页
        3.2.4 Procedure第34-35页
    3.3 Data Analysis and Results第35-41页
        3.3.1 Data Trimming第35-37页
        3.3.2 Analysis of Interpreting Competence第37-38页
        3.3.3 Disfluency Measures第38-40页
        3.3.4 Annotating Procedure第40-41页
    3.4 Statistical Analysis第41-48页
        3.4.1 Characteristics of Disfluencies of Student Interpreters第41-44页
        3.4.2 Differences in Disfluency Patterns between Novice and Advanced Student Interpreters第44-46页
        3.4.3 Correlations between L2 Proficiency and Disfluency Patterns of Novice and Advanced Student Interpreters第46-48页
CHAPTER FOUR DISCUSSION第48-55页
    4.1 Disfluency Patterns in Sight Translation第48-49页
    4.2 The Role of the Amount of Interpreting Training第49-50页
    4.3 The Role of L2 Proficiency第50-55页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第55-58页
    5.1 Major Findings第55-56页
    5.2 Implications第56页
    5.3 Limitations and Suggestions for Future Research第56-58页
REFERENCES第58-62页
APPENDIX第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《英国达人秀》和《中国达人秀》评委评价话语中的介入对比分析
下一篇:语用学视角下网络论坛中异议表达时的隐性冒犯研究