ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-11页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-17页 |
1.1 Rationale | 第11-13页 |
1.1.1 Motivation for the Present Research | 第11页 |
1.1.2 Reasons for Adopting a Functionalist Approach | 第11-12页 |
1.1.3 Reasons for Analyzing Translation Errors in English Corporate Profiles of Porcelain and Ceramic Companies | 第12-13页 |
1.2 Significance of Research | 第13页 |
1.3 Research Objective and Research Questions | 第13-14页 |
1.4 Methodology and Data Collection | 第14-15页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第15-17页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第17-37页 |
2.1 Introduction | 第17页 |
2.2 Overview of Functionalist Theory | 第17-19页 |
2.2.1 Katharina Reiss‘s Early Work | 第17页 |
2.2.2 Hans J. Vermeer‘s Skopostheorie | 第17-18页 |
2.2.3 Justa Holz-Manttari‘s Translational Action | 第18页 |
2.2.4 Christiane Nord‘s Translation-oriented TextAnalysis | 第18-19页 |
2.3 Brief Review of Carl James‘ErrorAnalysis Theory | 第19-21页 |
2.4 Previous Studies on C-E Translation of Corporate Profiles | 第21-35页 |
2.4.1 Basic Research on C-E Translation of Corporate Profiles | 第21-24页 |
2.4.2 Studies on Principles, Strategies and Skills of Corporate Profile Translation | 第24-29页 |
2.4.3 Studies on Translation Errors and Researchers‘Reflections | 第29-34页 |
2.4.4 Other Studies | 第34-35页 |
2.5 Summary | 第35-37页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第37-47页 |
3.1 Introduction | 第37页 |
3.2 Working Definition | 第37-38页 |
3.2.1 Definition of corporate profile | 第37页 |
3.2.2 Definition of Interpretive Translation Error | 第37-38页 |
3.3 Theoretical Basis | 第38-44页 |
3.3.1 Christiane Nord‘s Functional Classification of Translation Errors | 第38-40页 |
3.3.2 Carl James‘Categorization of Errors in Language Learning and Use | 第40-44页 |
3.4 Theoretical Framework of This Thesis | 第44-45页 |
3.5 Summary | 第45-47页 |
CHAPTER FOUR ERRORS IN C-E TRANSLATION OF CORPORATE PROFILES | 第47-85页 |
4.1 Introduction | 第47页 |
4.2 Interpretive Translation Errors | 第47-53页 |
4.2.1 Logic Errors | 第48-51页 |
4.2.2 Semantic Errors Caused by Misinterpretation of Source Text | 第51-53页 |
4.3 Linguistic Translation Errors | 第53-62页 |
4.3.1 Substance Errors | 第53-56页 |
4.3.2 Text Errors | 第56-59页 |
4.3.3 Discourse Errors | 第59-62页 |
4.4 Pragmatic Translation Errors | 第62-70页 |
4.4.1 Inappropriate Translation of Company Names | 第63-65页 |
4.4.2 Chinglish | 第65-69页 |
4.4.3 Metaphorical Translation Errors | 第69-70页 |
4.5 Cultural Translation Errors | 第70-83页 |
4.5.1 Insufficient Translation of Cultural Terms | 第71-73页 |
4.5.2 Undue Translation of Companies‘Glorious History | 第73-78页 |
4.5.3 Failure to Identify Cognitive Differences between Chinese and English Readers | 第78-81页 |
4.5.4 Preservation of Redundant Description | 第81-83页 |
4.6 Summary | 第83-85页 |
CHAPTER FIVE UNDERLYING REASONS BEHIND THESE ERRORS | 第85-91页 |
5.1 Introduction | 第85页 |
5.2 Macro Reasons | 第85-88页 |
5.2.1 Without Clear Knowledge of the Differences between Chinese and English Corporate Profiles | 第85-86页 |
5.2.2 Lack of Awareness of the Importance of Translated Corporate Profiles | 第86-87页 |
5.2.3 Insufficient Attention to the Promotional and Communicative Effects of Corporate Profiles | 第87-88页 |
5.2.4 Inadequate Academic Supervision | 第88页 |
5.3 Micro Reasons | 第88-90页 |
5.3.1 Mother-tongue Influence and Blind Pursuit of Formal Equivalence | 第88-89页 |
5.3.2 Incorrect Understanding of the Source Text | 第89页 |
5.3.3 Undesirable Command of the English Language | 第89-90页 |
5.3.4 Short of Knowledge of the Target Culture | 第90页 |
5.4 Summary | 第90-91页 |
CHAPTER SIX STRATEGIES FOR IMPROVING CORPORATE PROFILE TRANSLATION | 第91-97页 |
6.1 Introduction | 第91页 |
6.2 Macro Strategies | 第91-93页 |
6.2.1 Enhancing Translators‘Competence | 第91-92页 |
6.2.2 Strengthening Academic Supervision over Corporate Profile Translation | 第92页 |
6.2.3 Establishing a Specialized Corpus for Corporate Profile Translation | 第92-93页 |
6.3 Micro Strategies | 第93-95页 |
6.3.1 Observing the Linguistic Conventions of English Corporate Profiles..83 | 第93页 |
6.3.2 Enhancing Translators‘Command of the Chinese Language | 第93-94页 |
6.3.3 PayingAttention to Target Readers‘Background Knowledge | 第94页 |
6.3.4 Respecting Target Culture | 第94-95页 |
6.4 Summary | 第95-97页 |
CHAPTER SEVEN CONCLUSION | 第97-101页 |
7.1 Major Findings | 第97-98页 |
7.2 Implications | 第98-99页 |
7.3 Limitations | 第99页 |
7.4 Suggestions for Future Research | 第99-101页 |
REFERENCES | 第101-103页 |