首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论角度分析企业简介英译错误--以陶瓷公司为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-17页
    1.1 Rationale第11-13页
        1.1.1 Motivation for the Present Research第11页
        1.1.2 Reasons for Adopting a Functionalist Approach第11-12页
        1.1.3 Reasons for Analyzing Translation Errors in English Corporate Profiles of Porcelain and Ceramic Companies第12-13页
    1.2 Significance of Research第13页
    1.3 Research Objective and Research Questions第13-14页
    1.4 Methodology and Data Collection第14-15页
    1.5 Organization of the Thesis第15-17页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第17-37页
    2.1 Introduction第17页
    2.2 Overview of Functionalist Theory第17-19页
        2.2.1 Katharina Reiss‘s Early Work第17页
        2.2.2 Hans J. Vermeer‘s Skopostheorie第17-18页
        2.2.3 Justa Holz-Manttari‘s Translational Action第18页
        2.2.4 Christiane Nord‘s Translation-oriented TextAnalysis第18-19页
    2.3 Brief Review of Carl James‘ErrorAnalysis Theory第19-21页
    2.4 Previous Studies on C-E Translation of Corporate Profiles第21-35页
        2.4.1 Basic Research on C-E Translation of Corporate Profiles第21-24页
        2.4.2 Studies on Principles, Strategies and Skills of Corporate Profile Translation第24-29页
        2.4.3 Studies on Translation Errors and Researchers‘Reflections第29-34页
        2.4.4 Other Studies第34-35页
    2.5 Summary第35-37页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第37-47页
    3.1 Introduction第37页
    3.2 Working Definition第37-38页
        3.2.1 Definition of corporate profile第37页
        3.2.2 Definition of Interpretive Translation Error第37-38页
    3.3 Theoretical Basis第38-44页
        3.3.1 Christiane Nord‘s Functional Classification of Translation Errors第38-40页
        3.3.2 Carl James‘Categorization of Errors in Language Learning and Use第40-44页
    3.4 Theoretical Framework of This Thesis第44-45页
    3.5 Summary第45-47页
CHAPTER FOUR ERRORS IN C-E TRANSLATION OF CORPORATE PROFILES第47-85页
    4.1 Introduction第47页
    4.2 Interpretive Translation Errors第47-53页
        4.2.1 Logic Errors第48-51页
        4.2.2 Semantic Errors Caused by Misinterpretation of Source Text第51-53页
    4.3 Linguistic Translation Errors第53-62页
        4.3.1 Substance Errors第53-56页
        4.3.2 Text Errors第56-59页
        4.3.3 Discourse Errors第59-62页
    4.4 Pragmatic Translation Errors第62-70页
        4.4.1 Inappropriate Translation of Company Names第63-65页
        4.4.2 Chinglish第65-69页
        4.4.3 Metaphorical Translation Errors第69-70页
    4.5 Cultural Translation Errors第70-83页
        4.5.1 Insufficient Translation of Cultural Terms第71-73页
        4.5.2 Undue Translation of Companies‘Glorious History第73-78页
        4.5.3 Failure to Identify Cognitive Differences between Chinese and English Readers第78-81页
        4.5.4 Preservation of Redundant Description第81-83页
    4.6 Summary第83-85页
CHAPTER FIVE UNDERLYING REASONS BEHIND THESE ERRORS第85-91页
    5.1 Introduction第85页
    5.2 Macro Reasons第85-88页
        5.2.1 Without Clear Knowledge of the Differences between Chinese and English Corporate Profiles第85-86页
        5.2.2 Lack of Awareness of the Importance of Translated Corporate Profiles第86-87页
        5.2.3 Insufficient Attention to the Promotional and Communicative Effects of Corporate Profiles第87-88页
        5.2.4 Inadequate Academic Supervision第88页
    5.3 Micro Reasons第88-90页
        5.3.1 Mother-tongue Influence and Blind Pursuit of Formal Equivalence第88-89页
        5.3.2 Incorrect Understanding of the Source Text第89页
        5.3.3 Undesirable Command of the English Language第89-90页
        5.3.4 Short of Knowledge of the Target Culture第90页
    5.4 Summary第90-91页
CHAPTER SIX STRATEGIES FOR IMPROVING CORPORATE PROFILE TRANSLATION第91-97页
    6.1 Introduction第91页
    6.2 Macro Strategies第91-93页
        6.2.1 Enhancing Translators‘Competence第91-92页
        6.2.2 Strengthening Academic Supervision over Corporate Profile Translation第92页
        6.2.3 Establishing a Specialized Corpus for Corporate Profile Translation第92-93页
    6.3 Micro Strategies第93-95页
        6.3.1 Observing the Linguistic Conventions of English Corporate Profiles..83第93页
        6.3.2 Enhancing Translators‘Command of the Chinese Language第93-94页
        6.3.3 PayingAttention to Target Readers‘Background Knowledge第94页
        6.3.4 Respecting Target Culture第94-95页
    6.4 Summary第95-97页
CHAPTER SEVEN CONCLUSION第97-101页
    7.1 Major Findings第97-98页
    7.2 Implications第98-99页
    7.3 Limitations第99页
    7.4 Suggestions for Future Research第99-101页
REFERENCES第101-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:人际功能视角下中英文商业伦理评价语篇对比研究
下一篇:激光干涉式大量程表面轮廓仪的研制