航空教学视频字幕翻译实践报告--以《民航客舱服务与管理》字幕英译为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第9-12页 |
1.1 项目介绍 | 第9-10页 |
1.2 项目意义 | 第10-11页 |
1.3 论文结构 | 第11-12页 |
第二章 翻译实践过程 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.3 译后事项 | 第14-16页 |
第三章 字幕翻译 | 第16-22页 |
3.1 字幕翻译概述 | 第16-18页 |
3.1.1 字幕翻译的定义 | 第16页 |
3.1.2 字幕翻译的分类 | 第16-17页 |
3.1.3 字幕翻译的特点 | 第17页 |
3.1.4 字幕翻译的制约因素 | 第17-18页 |
3.2 关联理论指导下的字幕翻译 | 第18-22页 |
3.2.1 关联理论 | 第19-20页 |
3.2.2 字幕翻译与关联理论 | 第20-22页 |
第四章 个案研究与问题归纳 | 第22-34页 |
4.1 字幕翻译的策略及技巧 | 第22-26页 |
4.1.1 缩减法 | 第22-23页 |
4.1.2 增补法 | 第23-24页 |
4.1.3 化暗示为明示 | 第24-26页 |
4.2 字幕翻译案例分析 | 第26-29页 |
4.2.1 无主句的翻译 | 第26-27页 |
4.2.2 长短句的翻译 | 第27-29页 |
4.3 字幕翻译问题归纳 | 第29-34页 |
4.3.1 听辨错误 | 第29-30页 |
4.3.2 翻译错误 | 第30页 |
4.3.3 错别字的误用 | 第30页 |
4.3.4 术语不统一 | 第30-34页 |
第五章 结语 | 第34-37页 |
5.1 研究结论与收获 | 第34-35页 |
5.2 研究不足之处 | 第35页 |
5.3 研究建议 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
附录 | 第38-81页 |
攻读学位期间取得的学术成果 | 第81-82页 |
致谢 | 第82页 |