摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-13页 |
1.1 Brief Introduction to the Whole Project | 第10页 |
1.2 Requirements of the Translation Task | 第10-12页 |
1.2.1 The Target Readers | 第11页 |
1.2.2 Requirements Proposed by the Sinolingua Press | 第11-12页 |
1.3 Purpose and Significance of the Translation Task | 第12-13页 |
CHAPTER TWO PROCEDURE OF THE TRANSLATION TASK | 第13-21页 |
2.1 Preparation before Translation | 第13-17页 |
2.1.1 Analysis of the Source Text | 第13-14页 |
2.1.2 Analysis of the Parallel Texts | 第14-16页 |
2.1.3 Assignment of the Task | 第16-17页 |
2.2 During the Translation | 第17-18页 |
2.3 Post-Translation | 第18-21页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第21-31页 |
3.1 Functional Equivalence and the Culturally-loaded Words | 第21-27页 |
3.1.1 Definition of the Culturally-loaded Words | 第21-24页 |
3.1.2 Categories of the Culturalyl-loaded Words | 第24-25页 |
3.1.3 The Functional Equivalence | 第25-27页 |
3.2 Translation methods under the Functional Equivalence | 第27-31页 |
CAPTER FOUR CASE STUDY AND TRANSLATION STRATEGIES | 第31-40页 |
4.1 The Parallel Texts of the A Dream of Red Mansions | 第31-34页 |
4.2 Literal Translation with Cultural Notes | 第34-35页 |
4.3 Free Translation with Cultural Notes | 第35-37页 |
4.4 Transliteration with Cultural Notes | 第37-39页 |
4.5 Summary | 第39-40页 |
SUMMARY | 第40-43页 |
BIBLIOGRAPHY | 第43-46页 |
ACKNOWLEDGEMENT | 第46-47页 |
APPENDIX | 第47-97页 |
PAPER(S) PUBLISHED DURING MY STUDIES | 第97页 |