首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国名著简读系列双语版·红楼梦》文化负载词翻译报告

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-13页
    1.1 Brief Introduction to the Whole Project第10页
    1.2 Requirements of the Translation Task第10-12页
        1.2.1 The Target Readers第11页
        1.2.2 Requirements Proposed by the Sinolingua Press第11-12页
    1.3 Purpose and Significance of the Translation Task第12-13页
CHAPTER TWO PROCEDURE OF THE TRANSLATION TASK第13-21页
    2.1 Preparation before Translation第13-17页
        2.1.1 Analysis of the Source Text第13-14页
        2.1.2 Analysis of the Parallel Texts第14-16页
        2.1.3 Assignment of the Task第16-17页
    2.2 During the Translation第17-18页
    2.3 Post-Translation第18-21页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第21-31页
    3.1 Functional Equivalence and the Culturally-loaded Words第21-27页
        3.1.1 Definition of the Culturally-loaded Words第21-24页
        3.1.2 Categories of the Culturalyl-loaded Words第24-25页
        3.1.3 The Functional Equivalence第25-27页
    3.2 Translation methods under the Functional Equivalence第27-31页
CAPTER FOUR CASE STUDY AND TRANSLATION STRATEGIES第31-40页
    4.1 The Parallel Texts of the A Dream of Red Mansions第31-34页
    4.2 Literal Translation with Cultural Notes第34-35页
    4.3 Free Translation with Cultural Notes第35-37页
    4.4 Transliteration with Cultural Notes第37-39页
    4.5 Summary第39-40页
SUMMARY第40-43页
BIBLIOGRAPHY第43-46页
ACKNOWLEDGEMENT第46-47页
APPENDIX第47-97页
PAPER(S) PUBLISHED DURING MY STUDIES第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:白藜芦醇的生物转化途径探索及生物活性研究
下一篇:内蒙古双尖子山银多金属矿成矿岩体地球化学特征与成岩作用