首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从安德烈·勒弗维尔的翻译理论探索福尔摩斯侦探小说翻译变化的根源

Acknowledgments第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-11页
Chapter One Introduction第11-16页
Chapter Two The Translation Theory of André Lefevere第16-22页
    2.1 Rewriting and Manipulation第16-17页
    2.2 Concept of Ideology第17-18页
    2.3 Concept of Poetics第18-20页
    2.4 Concept of Patronage第20-22页
Chapter Three The Previous Study of Research Results Based on the Translation Theory of André Lefevere第22-26页
    3.1 The Study of the Translation Theory of André Lefevere Abroad第22-23页
    3.2 The Study of the Translation Theory of André Lefevere in China第23-25页
    3.3 Evaluation and Summary第25-26页
Chapter Four Exploring the Sources of the Changing Translations of Sherlock Holmes’ Detective Stories第26-47页
    4.1 The Influences of Ideology on the Translations of Sherlock Holmes’ Detective Stories in the Two Different Periods第26-32页
        4.1.1 The Influences of Ideology on the Translations of Sherlock Holmes’ Detective Stories in the Late Qing and Early Republic of China第26-29页
            4.1.1.1 The Deletion of the Plot of Sherlock Holmes’ Drug Use第26-28页
            4.1.1.2 The Great Change of Women Images第28-29页
        4.1.2 The Influences of Ideology on the Translations of Sherlock Holmes’ Detective Stories after the Reform and Opening Up第29-32页
            4.1.2.1 The Reservation of the Plot of Sherlock Holmes’ Drug Use第29-30页
            4.1.2.2 The Reservation of Women Images第30-32页
    4.2 The Influences of Poetics on the Translations of Sherlock Holmes’ Detective Stories in the Two Different Periods第32-39页
        4.2.1 The Influences of Poetics on the Translations of Sherlock Holmes’ Detective Stories in the Late Qing and Early Republic of China第32-38页
            4.2.1.1 The Gradual Transplant Action of Western Narrative Techniques第32-35页
            4.2.1.2 The Deletion of the Psychological and Environmental Description第35-37页
            4.2.1.3 The Translation of the Story Names第37-38页
        4.2.2 The Influences of Poetics on the Translations of Sherlock Holmes’ Detective Stories after the Reform and Opening up第38-39页
            4.2.2.1 The Reservation of Psychological and Environmental Description第38-39页
            4.2.2.2 The Translation of the Story Names第39页
    4.3 The Influences of Patronage on the Translations of Sherlock Holmes’ Detective Stories in the Two Different Periods第39-41页
        4.3.1 The Influences of Patronage on the Translations of Sherlock Holmes’ Detective Stories in the Late Qing and Early Republic of China第39-40页
        4.3.2 The Influences of Patronage on the Translations of Sherlock Holmes’ Detective Stories after the Reform and Opening Up第40-41页
    4.4 The Influences of the Subjectivity of the Translator on the Translations of Sherlock Holmes’ Detective Stories第41-47页
Chapter Five Conclusion第47-49页
Bibliography第49-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:互联网企业境外上市绩效研究--以欢聚时代为例
下一篇:压电陶瓷二维微位移定位平台系统的建模及控制方法研究