| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第7-9页 |
| 1.1 任务背景和价值 | 第7页 |
| 1.2 任务文本特点 | 第7-9页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程 | 第9-10页 |
| 2.3 译后校对 | 第10-11页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第11-22页 |
| 3.1 纽马克文本类型理论概述 | 第11页 |
| 3.2 纽马克文本类型理论在此文本中的运用 | 第11-12页 |
| 3.3 词语翻译方法 | 第12-16页 |
| 3.3.1 情态动词的归化 | 第12-15页 |
| 3.3.2 专业词汇的直译与意译 | 第15-16页 |
| 3.4 句子翻译方法 | 第16-22页 |
| 3.4.1 句子意译 | 第17-18页 |
| 3.4.2 结构归化 | 第18-20页 |
| 3.4.3 平行结构的归化与异化 | 第20-22页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第22-23页 |
| 4.1 翻译实践的不足及原因 | 第22页 |
| 4.2 影响和启发 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录 | 第24-74页 |
| 致谢 | 第74-75页 |