目的论视角下的《再说长江》纪录片字幕翻译
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1. 引言 | 第8-10页 |
| 2. 目的论对字幕翻译的指导 | 第10-18页 |
| 2.1 目的论概述 | 第10-12页 |
| 2.2 字幕翻译的特点 | 第12-15页 |
| 2.2.1 时空受限 | 第12页 |
| 2.2.2 配合画面 | 第12-13页 |
| 2.2.3 信息不便回读 | 第13-15页 |
| 2.3 目的论指导下的字幕翻译 | 第15-18页 |
| 2.3.1 考虑观众实际 | 第15-16页 |
| 2.3.2 调整文本 | 第16页 |
| 2.3.3 发挥译者能动性 | 第16-18页 |
| 3. 《再说长江》字幕翻译难点分析 | 第18-24页 |
| 3.1 词语层面 | 第18-20页 |
| 3.1.1 文化负载词 | 第18-19页 |
| 3.1.2 四字格 | 第19-20页 |
| 3.2 句法层面 | 第20-22页 |
| 3.3 文体层面 | 第22-24页 |
| 4. 目的论视角下《再说长江》字幕翻译对策 | 第24-34页 |
| 4.1 文化负载词的翻译 | 第24-25页 |
| 4.2 四字格的翻译 | 第25-27页 |
| 4.3 句法结构转换 | 第27-30页 |
| 4.3.1 变通主语 | 第27-29页 |
| 4.3.2 重组语序 | 第29-30页 |
| 4.4 文体调适 | 第30-34页 |
| 5. 结语 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 附录:翻译资料 | 第38-112页 |
| 致谢辞 | 第112-114页 |