| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1. Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 The Origional Text | 第8页 |
| 1.2 Introduction to the Text | 第8-9页 |
| 1.3 Preparations before Text Translation | 第9页 |
| 1.4 Choice of Translation Strategies | 第9-10页 |
| 1.5 Purpose of the Translation Task | 第10-11页 |
| 2. Literature Review | 第11-12页 |
| 3. Lexical Cohesion in the Translation of How to Read Dragons | 第12-18页 |
| 3.1 Repetition | 第13-14页 |
| 3.2 Synonym | 第14-15页 |
| 3.3 Antonym | 第15-18页 |
| 4. Grammatical Cohesion in the Translation of How to Read Dragons | 第18-26页 |
| 4.1 Ellipsis | 第18-20页 |
| 4.2 Substitution | 第20-23页 |
| 4.3 Reference | 第23-26页 |
| 5. Conclusion | 第26-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendix Ⅰ | 第29-55页 |
| Appendix Ⅱ | 第55-76页 |
| Acknowledgements | 第76-77页 |