桩基工程项目合同英译汉翻译实践报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 引言 | 第10-11页 |
第二章 翻译项目描述 | 第11-13页 |
2.1 项目背景介绍 | 第11页 |
2.2 合同文本详情 | 第11页 |
2.3 项目要求 | 第11-13页 |
第三章 任务描述 | 第13-19页 |
3.1 译前准备 | 第13-15页 |
3.1.1 专业知识学习 | 第13页 |
3.1.2 翻译标准的确定 | 第13-14页 |
3.1.3 翻译计划的制定 | 第14-15页 |
3.2 翻译过程描述 | 第15-17页 |
3.2.1 编制术语表 | 第15页 |
3.2.2 文本分析 | 第15-17页 |
3.2.3 翻译策略的选择 | 第17页 |
3.3 译后校审 | 第17-19页 |
3.3.1 自我校审 | 第17-18页 |
3.3.2 专业技术人员校审 | 第18页 |
3.3.3 客户反馈 | 第18-19页 |
第四章 案例分析 | 第19-37页 |
4.1 文本特点分析 | 第19-20页 |
4.1.1 词汇特点分析 | 第19-20页 |
4.1.2 句子特点分析 | 第20页 |
4.2 词汇 | 第20-27页 |
4.2.1 专业术语 | 第20-25页 |
4.2.2 动词名词化 | 第25-27页 |
4.3 句子 | 第27-37页 |
4.3.1 长句 | 第28-32页 |
4.3.2 被动句 | 第32-37页 |
第五章 实践总结 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录A 原文 | 第41-64页 |
附录B 译文 | 第64-81页 |
附录C 术语表 | 第81-82页 |