摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 概述 | 第9-14页 |
1.1 选文的背景和意义 | 第9-10页 |
1.2 作者和原文介绍 | 第10-12页 |
1.2.1 作者简介 | 第10-11页 |
1.2.2 原文简介 | 第11-12页 |
1.3 翻译报告的框架 | 第12-14页 |
第二章 译前准备 | 第14-23页 |
2.1 工作进度安排 | 第14页 |
2.2 查阅相关文献著作 | 第14-17页 |
2.2.1 翻译理论及方法 | 第15-16页 |
2.2.2 与原文题材相关的文献资料 | 第16-17页 |
2.3 翻译工具应用 | 第17-22页 |
2.3.1 计算机辅助翻译软件SDL Trados | 第17-18页 |
2.3.2 SDL Trados与翻译实践 | 第18-22页 |
2.4 小结 | 第22-23页 |
第三章 翻译过程 | 第23-45页 |
3.1 理论依据:顺应理论 | 第23-25页 |
3.2 原文特点 | 第25-27页 |
3.2.1 文本类型 | 第25-26页 |
3.2.2 原文风格 | 第26-27页 |
3.3 案例分析 | 第27-43页 |
3.3.1 词汇 | 第27-35页 |
3.3.1.1 词的增减 | 第27-30页 |
3.3.1.2 词的选择 | 第30-33页 |
3.3.1.3 四字词翻译 | 第33-35页 |
3.3.2 句子 | 第35-39页 |
3.3.2.1 视角转换 | 第35-37页 |
3.3.2.2 句子重组 | 第37-39页 |
3.3.3 篇章衔接 | 第39-43页 |
3.3.3.1 句子的衔接与连贯 | 第40-41页 |
3.3.3.2 段落的衔接与连贯 | 第41-43页 |
3.4 小结 | 第43-45页 |
第四章 结语 | 第45-47页 |
4.1 翻译过程总结 | 第45-46页 |
4.2 经验与反思 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
附录1 原文 | 第49-83页 |
附录2 译文 | 第83-110页 |
附录3 术语表 | 第110-116页 |
附录4 部分例子 | 第116-120页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第120-121页 |
致谢 | 第121-122页 |
Ⅳ-2答辩委员会对论文的评定意见 | 第122页 |