首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

政策术语的汉英交替传译研究

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第8-11页
第一章 课题研究背景第11-14页
    第一节 政策术语的概念第11页
    第二节 政策术语的特点第11-13页
        一、专业性第12页
        二、科学性第12页
        三、阶级性第12-13页
        四、时效性第13页
    本章小结第13-14页
第二章 政策术语汉英交替传译问题第14-24页
    第一节 译语语言搭配不当问题第14-16页
    第二节 冗余第16-20页
    第三节 词类未转换第20-23页
    本章小结第23-24页
第三章 政策术语的口译对策第24-33页
    第一节 政策术语的汉英交替传译原则第24-26页
        一、准确性原则第25页
        二、文化性原则第25-26页
    第二节 政策术语的口译技巧第26-32页
        一、直译加释意法第26-28页
        二、意译法第28-29页
        三、词缀法第29-31页
        四、词汇合成法第31-32页
    本章小结第32-33页
结语第33-34页
参考文献第34-36页
致谢第36页

论文共36页,点击 下载论文
上一篇:轻量级工作流管理系统的设计与实现
下一篇:果蔬籽中还原型谷胱甘肽(GSH)和蛋白巯基(P-SH)含量的测定