中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-11页 |
第一章 课题研究背景 | 第11-14页 |
第一节 政策术语的概念 | 第11页 |
第二节 政策术语的特点 | 第11-13页 |
一、专业性 | 第12页 |
二、科学性 | 第12页 |
三、阶级性 | 第12-13页 |
四、时效性 | 第13页 |
本章小结 | 第13-14页 |
第二章 政策术语汉英交替传译问题 | 第14-24页 |
第一节 译语语言搭配不当问题 | 第14-16页 |
第二节 冗余 | 第16-20页 |
第三节 词类未转换 | 第20-23页 |
本章小结 | 第23-24页 |
第三章 政策术语的口译对策 | 第24-33页 |
第一节 政策术语的汉英交替传译原则 | 第24-26页 |
一、准确性原则 | 第25页 |
二、文化性原则 | 第25-26页 |
第二节 政策术语的口译技巧 | 第26-32页 |
一、直译加释意法 | 第26-28页 |
二、意译法 | 第28-29页 |
三、词缀法 | 第29-31页 |
四、词汇合成法 | 第31-32页 |
本章小结 | 第32-33页 |
结语 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
致谢 | 第36页 |