| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 1. 引言 | 第10-12页 |
| 2. 翻译任务描述 | 第12-14页 |
| 2.1 翻译任务背景介绍 | 第12页 |
| 2.2 翻译任务文本分析 | 第12页 |
| 2.3 翻译材料选择标准 | 第12-13页 |
| 2.4 翻译工具、参考文献的准备 | 第13页 |
| 2.5 翻译计划 | 第13-14页 |
| 3. 翻译理论介绍与应用 | 第14-16页 |
| 3.1 奈达功能对等理论介绍 | 第14页 |
| 3.2 奈达功能对等理论应用 | 第14-16页 |
| 4. 科技文体中被动语态的翻译方法与技巧 | 第16-22页 |
| 4.1 译为汉语主动句 | 第16-18页 |
| 4.1.1 原主语保留 | 第16-17页 |
| 4.1.2 原主语译作宾语 | 第17-18页 |
| 4.2 译为汉语被动句 | 第18-19页 |
| 4.3 译为汉语无主句 | 第19-20页 |
| 4.4 译为汉语判断句 | 第20-22页 |
| 5. 结论 | 第22-23页 |
| 5.1 翻译总结 | 第22页 |
| 5.2 翻译启示 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 | 第24-25页 |
| 附录1 | 第25-67页 |
| 附录2 | 第67-98页 |