首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论视角看英语科技语篇中被动语态的翻译

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
1. 引言第10-12页
2. 翻译任务描述第12-14页
    2.1 翻译任务背景介绍第12页
    2.2 翻译任务文本分析第12页
    2.3 翻译材料选择标准第12-13页
    2.4 翻译工具、参考文献的准备第13页
    2.5 翻译计划第13-14页
3. 翻译理论介绍与应用第14-16页
    3.1 奈达功能对等理论介绍第14页
    3.2 奈达功能对等理论应用第14-16页
4. 科技文体中被动语态的翻译方法与技巧第16-22页
    4.1 译为汉语主动句第16-18页
        4.1.1 原主语保留第16-17页
        4.1.2 原主语译作宾语第17-18页
    4.2 译为汉语被动句第18-19页
    4.3 译为汉语无主句第19-20页
    4.4 译为汉语判断句第20-22页
5. 结论第22-23页
    5.1 翻译总结第22页
    5.2 翻译启示第22-23页
参考文献第23-24页
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果第24-25页
附录1第25-67页
附录2第67-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的中国企业简介英译研究
下一篇:气井自由套管力学行为与井口抬升相关性研究