首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的中国企业简介英译研究

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Introduction第10-19页
Chapter One Literature Review第19-25页
    1.1 Background of the Functionalist Approach第19页
    1.2 Development of the Functionalist Approach第19-22页
        1.2.1 Katharina Reiss’s Text Typology第19-20页
        1.2.2 Hans J. Vermeer’s Skopostheorie第20-21页
        1.2.3 Justa Holz-Manttari’s Theory of Translation Action第21-22页
        1.2.4 Christiane Nord’s Function plus Loyalty Principle第22页
    1.3 Enlightenment from the Functionalis t Approach on C-E T ranslation ofCompany Profiles第22-25页
Chapter Two Research Methodology第25-48页
    2.1 Corpus and Corpus-based Translation Study第25-33页
        2.1.1 Definition and History of Corpus第25-28页
        2.1.2 Corpus-based Translation Study第28-30页
        2.1.3 Terms of Corpus-based Translation Study第30-33页
    2.2 Research Questions第33页
    2.3 Research Instruments第33-37页
    2.4 Research Procedures第37-48页
        2.4.1 Texts Selection第37-40页
        2.4.2 Corpus Design第40-41页
        2.4.3 Text Processing第41-45页
        2.4.4 Data Processing第45-48页
Chapter Three Data Analysis and Discussion第48-70页
    3.1 On Lexical Level第48-58页
        3.1.1 Standard Type and Token Ratio (STTR)第48-50页
        3.1.2 Lexical Density第50-54页
        3.1.3 Word Frequency第54-58页
    3.2 On Syntactic Level第58-64页
        3.2.1 Sentence Length第58-61页
        3.2.2 Coordination and Subordination第61-64页
    3.3 On Textual Level第64-65页
    3.4 Some Feasible Suggestions Based on the Functionalist Approach第65-70页
        3.4.1 Pretreatment of the Source Text第65-66页
        3.4.2 Continuous Improvement on Competence of the Translators第66-68页
        3.4.3 Some Feasible Translation Skills第68-70页
            3.4.3.1 Using First Person第68页
            3.4.3.2 Adding Cultural and Historical Background第68-70页
Conclusion第70-73页
Bibliography第73-78页
Appendix第78-80页
Acknowlegements第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:海上油田采出水处理工艺优化
下一篇:从功能对等理论视角看英语科技语篇中被动语态的翻译