摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Introduction | 第10-19页 |
Chapter One Literature Review | 第19-25页 |
1.1 Background of the Functionalist Approach | 第19页 |
1.2 Development of the Functionalist Approach | 第19-22页 |
1.2.1 Katharina Reiss’s Text Typology | 第19-20页 |
1.2.2 Hans J. Vermeer’s Skopostheorie | 第20-21页 |
1.2.3 Justa Holz-Manttari’s Theory of Translation Action | 第21-22页 |
1.2.4 Christiane Nord’s Function plus Loyalty Principle | 第22页 |
1.3 Enlightenment from the Functionalis t Approach on C-E T ranslation ofCompany Profiles | 第22-25页 |
Chapter Two Research Methodology | 第25-48页 |
2.1 Corpus and Corpus-based Translation Study | 第25-33页 |
2.1.1 Definition and History of Corpus | 第25-28页 |
2.1.2 Corpus-based Translation Study | 第28-30页 |
2.1.3 Terms of Corpus-based Translation Study | 第30-33页 |
2.2 Research Questions | 第33页 |
2.3 Research Instruments | 第33-37页 |
2.4 Research Procedures | 第37-48页 |
2.4.1 Texts Selection | 第37-40页 |
2.4.2 Corpus Design | 第40-41页 |
2.4.3 Text Processing | 第41-45页 |
2.4.4 Data Processing | 第45-48页 |
Chapter Three Data Analysis and Discussion | 第48-70页 |
3.1 On Lexical Level | 第48-58页 |
3.1.1 Standard Type and Token Ratio (STTR) | 第48-50页 |
3.1.2 Lexical Density | 第50-54页 |
3.1.3 Word Frequency | 第54-58页 |
3.2 On Syntactic Level | 第58-64页 |
3.2.1 Sentence Length | 第58-61页 |
3.2.2 Coordination and Subordination | 第61-64页 |
3.3 On Textual Level | 第64-65页 |
3.4 Some Feasible Suggestions Based on the Functionalist Approach | 第65-70页 |
3.4.1 Pretreatment of the Source Text | 第65-66页 |
3.4.2 Continuous Improvement on Competence of the Translators | 第66-68页 |
3.4.3 Some Feasible Translation Skills | 第68-70页 |
3.4.3.1 Using First Person | 第68页 |
3.4.3.2 Adding Cultural and Historical Background | 第68-70页 |
Conclusion | 第70-73页 |
Bibliography | 第73-78页 |
Appendix | 第78-80页 |
Acknowlegements | 第80页 |