《瓷话中国—走向世界的中国外销瓷》翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 绪论 | 第10-14页 |
1.1 研究背景 | 第10-11页 |
1.2 理论意义和应用价值 | 第11-12页 |
1.2.1 理论意义 | 第11-12页 |
1.2.2 应用价值 | 第12页 |
1.3 报告结构 | 第12-14页 |
第2章 翻译实践的理论指导 | 第14-17页 |
2.1 目的论 | 第14-15页 |
2.2 目的论对外销瓷文化英译启示 | 第15-17页 |
第3章 翻译任务描述 | 第17-22页 |
3.1 文本介绍 | 第17-19页 |
3.1.0 文本内容介绍 | 第17-18页 |
3.1.1 翻译重点 | 第18页 |
3.1.2 翻译难点 | 第18-19页 |
3.2 译前准备 | 第19-20页 |
3.2.1 背景知识准备 | 第19-20页 |
3.2.2 翻译理论准备 | 第20页 |
3.2.3 翻译工具的使用 | 第20页 |
3.3 翻译过程的描述 | 第20-22页 |
第4章 目的论指导下外销瓷文化的英译研究 | 第22-46页 |
4.1 目的论指导下的外销瓷文化文本研究 | 第22-26页 |
4.1.1 词汇层面 | 第22-23页 |
4.1.2 语句层面 | 第23-24页 |
4.1.3 语篇层面 | 第24-26页 |
4.2 翻译方法 | 第26-46页 |
4.2.1 直译 | 第26-28页 |
4.2.2 直译加注释法 | 第28-29页 |
4.2.3 意译 | 第29-31页 |
4.2.4 音译及音译加注释法 | 第31-33页 |
4.2.5 增译法 | 第33-35页 |
4.2.6 减译法 | 第35-37页 |
4.2.7 汉语无主句处理 | 第37-41页 |
4.2.8 合译法 | 第41-42页 |
4.2.9 分译法 | 第42-44页 |
4.2.10 语序调整法 | 第44-46页 |
第5章 总结 | 第46-48页 |
5.1 翻译心得体会 | 第46-47页 |
5.2 今后努力方向 | 第47-48页 |
致谢 | 第48-49页 |
参考文献 | 第49-51页 |
附录A:原文 | 第51-66页 |
附录B:译文 | 第66-90页 |