| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| Part Ⅰ Translation | 第10-117页 |
| 1.1 The Source Text | 第10-63页 |
| 1.2 The Translated Text | 第63-117页 |
| Part Ⅱ Translation Report | 第117-137页 |
| 2.1 Description of the Translation Task | 第117-119页 |
| 2.1.1 Background and Significance of the Translation Task | 第117-118页 |
| 2.1.2 Theme and Style of the Source Text | 第118-119页 |
| 2.2 Translation Process | 第119-124页 |
| 2.2.1 Preparations | 第119-120页 |
| 2.2.2 Translation Theory and Strategies | 第120-123页 |
| 2.2.3 Translation, Revision and Final Treatment | 第123-124页 |
| 2.3 Case Studies: Types of Problems and Solutions | 第124-135页 |
| 2.3.1 On the Translation of Proper Nouns and Customs | 第125-127页 |
| 2.3.2 On the Translation of Folklores | 第127-129页 |
| 2.3.3 On the Translation of Rhetorical Figures | 第129-132页 |
| 2.3.4The Strategies Applied in the Translation of Culture-bound Terms in ZhaoShutun | 第132-135页 |
| 2.4 Summary | 第135-137页 |
| Bibliography | 第137-139页 |
| Appendix | 第139页 |