| ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
| ABSTRACT | 第10页 |
| 摘要 | 第11-14页 |
| INTRODUCTION | 第14-17页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION OF TRANSLATION PROJECT | 第17-21页 |
| 1.1 Background | 第17页 |
| 1.2 Purpose and significance of the project | 第17-19页 |
| 1.3 Task nature | 第19-21页 |
| CHAPTER Ⅱ REPORT ON TRANSLATION PROCESS | 第21-26页 |
| 2.1 Preparation before translation | 第21-23页 |
| 2.1.1 Text reading | 第21-22页 |
| 2.1.2 Professional vocabulary unification | 第22页 |
| 2.1.3 Text feature analysis | 第22-23页 |
| 2.2 Process of translation practice | 第23-25页 |
| 2.2.1 First draft | 第23-24页 |
| 2.2.2 Modification | 第24-25页 |
| 2.2.3 Final version | 第25页 |
| 2.3 Translation effect | 第25-26页 |
| CHAPTER Ⅲ RESEARCH ON TRANSLATION ACTION | 第26-36页 |
| 3.1 Overview of Functional Equivalence theory | 第26-28页 |
| 3.2 Application of the Functional Equivalence theory | 第28-34页 |
| 3.2.1 Principle of translation at different levels | 第28-33页 |
| 3.2.2 Equivalence in language style | 第33-34页 |
| 3.3 Brief Summary | 第34-36页 |
| CHAPTER Ⅳ ANALYSIS OF TRANSLATION CASES | 第36-56页 |
| 4.1 Difficulties | 第36-47页 |
| 4.1.1 Translation of civil construction vocabulary | 第36-42页 |
| 4.1.2 Null-subject sentences | 第42-44页 |
| 4.1.3 Compound sentences | 第44-47页 |
| 4.2 Translation methods and skills | 第47-53页 |
| 4.2.1 Literal translation | 第47-49页 |
| 4.2.2 Word order adjustment | 第49-52页 |
| 4.2.3 Word formation | 第52-53页 |
| 4.3 Brief summary | 第53-56页 |
| CONCLUSION | 第56-59页 |
| WORKS CITED | 第59-62页 |
| APPENDIX Ⅰ | 第62-78页 |
| APPENDIX Ⅱ | 第78-100页 |
| ACHIEVEMENTS DURING STUDY | 第100页 |