首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

河北师范大学与肯特州立大学艺术交流展口译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 翻译任务描述第9-11页
    1.1 翻译任务背景第9页
    1.2 翻译任务要求第9页
    1.3 翻译任务性质第9-11页
第二章 翻译任务过程第11-18页
    2.1 译前准备第11-16页
        2.1.1 翻译人员的确定和分工第11页
        2.1.2 译者服装礼仪的准备第11页
        2.1.3 译者身心方面的准备第11页
        2.1.4 翻译辅助工具的准备和术语表的制定第11-12页
        2.1.5 翻译策略的选择第12-15页
        2.1.6 翻译计划的制定第15页
        2.1.7 翻译质量控制方案第15-16页
        2.1.8 突发事件应急预案第16页
    2.2 翻译过程第16-17页
        2.2.1 现场翻译执行情况第16-17页
        2.2.2 突发事件处理情况第17页
    2.3 译后事项第17-18页
        2.3.1 口译质量评估第17页
        2.3.2 委托方评价第17-18页
第三章 翻译案例分析第18-22页
    3.1 对翻译实践中出现的问题的理论思考及解决过程第18-20页
        3.1.1 释意派理论第18-19页
        3.1.2 语义翻译理论和交际翻译理论第19-20页
        3.1.3 顺句驱动原则第20页
    3.2 针对同类问题的翻译对策第20-22页
第四章 翻译实践总结第22-24页
    4.1 翻译实践中未解决的问题第22页
        4.1.1 笔记问题第22页
        4.1.2 译员状态不稳第22页
        4.1.3 译前准备不足第22页
    4.2 对以后的展望第22-24页
        4.2.1 加强自身文化能力第22页
        4.2.2 心理素质的锻炼第22-23页
        4.2.3 口译专业能力的提高第23-24页
参考文献第24-25页
附录一 开幕式发言第25-28页
附录二 参观展览馆第28-34页
附录三 肯特州立大学作品表第34-35页
附录四 河北师范大学作品术语表第35-36页
致谢第36页

论文共36页,点击 下载论文
上一篇:社会网络中基于代理的信息传播建模与实验分析
下一篇:智慧旅游系统的设计和实现