摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 翻译任务背景 | 第9页 |
1.2 翻译任务要求 | 第9页 |
1.3 翻译任务性质 | 第9-11页 |
第二章 翻译任务过程 | 第11-18页 |
2.1 译前准备 | 第11-16页 |
2.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第11页 |
2.1.2 译者服装礼仪的准备 | 第11页 |
2.1.3 译者身心方面的准备 | 第11页 |
2.1.4 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第11-12页 |
2.1.5 翻译策略的选择 | 第12-15页 |
2.1.6 翻译计划的制定 | 第15页 |
2.1.7 翻译质量控制方案 | 第15-16页 |
2.1.8 突发事件应急预案 | 第16页 |
2.2 翻译过程 | 第16-17页 |
2.2.1 现场翻译执行情况 | 第16-17页 |
2.2.2 突发事件处理情况 | 第17页 |
2.3 译后事项 | 第17-18页 |
2.3.1 口译质量评估 | 第17页 |
2.3.2 委托方评价 | 第17-18页 |
第三章 翻译案例分析 | 第18-22页 |
3.1 对翻译实践中出现的问题的理论思考及解决过程 | 第18-20页 |
3.1.1 释意派理论 | 第18-19页 |
3.1.2 语义翻译理论和交际翻译理论 | 第19-20页 |
3.1.3 顺句驱动原则 | 第20页 |
3.2 针对同类问题的翻译对策 | 第20-22页 |
第四章 翻译实践总结 | 第22-24页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题 | 第22页 |
4.1.1 笔记问题 | 第22页 |
4.1.2 译员状态不稳 | 第22页 |
4.1.3 译前准备不足 | 第22页 |
4.2 对以后的展望 | 第22-24页 |
4.2.1 加强自身文化能力 | 第22页 |
4.2.2 心理素质的锻炼 | 第22-23页 |
4.2.3 口译专业能力的提高 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录一 开幕式发言 | 第25-28页 |
附录二 参观展览馆 | 第28-34页 |
附录三 肯特州立大学作品表 | 第34-35页 |
附录四 河北师范大学作品术语表 | 第35-36页 |
致谢 | 第36页 |