摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
List of Abbreviations | 第7-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-22页 |
1.1 Background of the Study | 第11-19页 |
1.1.1 A Profile of Pu Songling | 第11-13页 |
1.1.2 Cultural Flavor in Liao Zhai Zhi Yi | 第13-15页 |
1.1.3 The Translated Versions of Liao Zhai Zhi Yi | 第15-19页 |
1.1.3.1 Translation at the Beginning | 第15-16页 |
1.1.3.2 Translation in the Climax | 第16页 |
1.1.3.3 Translation in Steady Development | 第16-19页 |
1.2 Purpose and Significance of the Study | 第19-20页 |
1.3 Research Questions of the Study | 第20页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第20-22页 |
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework | 第22-37页 |
2.1 Previous Research on the Translation of Liao Zhai Zhi Yi | 第22-25页 |
2.1.1 Diachronic Statistics on the Previous Research | 第22-23页 |
2.1.2 Study Fields in the Previous Research | 第23-24页 |
2.1.3 Existing Issues about the Study on Translation of LZZY | 第24-25页 |
2.1.3.1 Limited Selections of Translated Versions | 第24页 |
2.1.3.2 Necessary Development in Research Depth | 第24-25页 |
2.1.3.3 New Approaches to Study | 第25页 |
2.2 Research on Culture-Loaded Words in LZZY and Its Translation | 第25-30页 |
2.2.1 The Concept of Culture-Loaded Words | 第25-26页 |
2.2.2 Classification of Culture-Loaded Words in LZZY | 第26-28页 |
2.2.3 Research on the Translation of Culture-Loaded Words in LZZY | 第28-30页 |
2.3 Relevance Theory and Translation | 第30-37页 |
2.3.1 An Overview of RT | 第30-33页 |
2.3.1.1 The Inferential Nature of Communication | 第30-31页 |
2.3.1.2 Semantic Representations | 第31-32页 |
2.3.1.3 Contextual Assumption and Contextual Effect | 第32-33页 |
2.3.2 Principles of RT | 第33-35页 |
2.3.2.1 The Notion of Relevance | 第33页 |
2.3.2.2 The Principle of Relevance | 第33-35页 |
2.3.3 Application of RT in Translation | 第35-37页 |
2.3.3.1 Nature of Translation and Roles of a Translator | 第35-36页 |
2.3.3.2 Translation Process -Guided By and Making Use of OR | 第36-37页 |
Chapter 3 Methodology | 第37-41页 |
3.1 Quantitative Method | 第37-39页 |
3.2 Qualitative Method | 第39-41页 |
Chapter 4 Discussion and Results | 第41-103页 |
4.1 Analysis of Translation Performance of Culture-Loaded Words in LZZYBased on RT | 第41-91页 |
4.1.1 Translation of Ecological Culture in Liao Zhai Zhi Yi | 第41-54页 |
4.1.2 Translation of Material Culture in Liao Zhai Zhi | 第54-66页 |
4.1.3 Translation of Social Culture in Liao Zhai Zhi Yi | 第66-87页 |
4.1.3.0 Social Customs and Activities | 第67-71页 |
4.1.3.1 Political and Administrative Concepts | 第71-76页 |
4.1.3.2 Religion and Other Beliefs | 第76-82页 |
4.1.3.3 Artistic Concepts Including Allusions | 第82-86页 |
4.1.3.4 Gestures and Habits | 第86-87页 |
4.1.4 Translation of Other Cultural Items in Liao Zhai Zhi Yi | 第87-91页 |
4.2 Translation Strategies of Culture-Loaded Words in LZZY | 第91-103页 |
4.2.1 Comparison between Two Authors' Translations | 第91-99页 |
4.2.1.1 Influencing Factors | 第91-94页 |
4.2.1.2 Adopted Translation Strategies | 第94-99页 |
4.2.2 Relevance-Based Translation Strategies of Culture-Loaded Words | 第99-103页 |
4.2.2.1 Translation of Ecological Culture in Liao Zhai Zhi Yi | 第99-100页 |
4.2.2.2 Translation of Material Culture in Liao Zhai Zhi Yi | 第100-101页 |
4.2.2.3 Translation of Social Culture in Liao Zhai Zhi Yi | 第101-102页 |
4.2.2.4 Translation of Other Cultural Items in Liao Zhai Zhi Yi | 第102-103页 |
Chapter 5 Conclusion | 第103-106页 |
5.1 Major Findings | 第103-104页 |
5.2 Contributions | 第104-105页 |
5.3 Implications and Limitations | 第105-106页 |
References | 第106-110页 |
Appendices | 第110-121页 |
Acknowledgements | 第121页 |