首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《聊斋志异》中文化负载词的英译研究

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
List of Abbreviations第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-22页
    1.1 Background of the Study第11-19页
        1.1.1 A Profile of Pu Songling第11-13页
        1.1.2 Cultural Flavor in Liao Zhai Zhi Yi第13-15页
        1.1.3 The Translated Versions of Liao Zhai Zhi Yi第15-19页
            1.1.3.1 Translation at the Beginning第15-16页
            1.1.3.2 Translation in the Climax第16页
            1.1.3.3 Translation in Steady Development第16-19页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第19-20页
    1.3 Research Questions of the Study第20页
    1.4 Structure of the Thesis第20-22页
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework第22-37页
    2.1 Previous Research on the Translation of Liao Zhai Zhi Yi第22-25页
        2.1.1 Diachronic Statistics on the Previous Research第22-23页
        2.1.2 Study Fields in the Previous Research第23-24页
        2.1.3 Existing Issues about the Study on Translation of LZZY第24-25页
            2.1.3.1 Limited Selections of Translated Versions第24页
            2.1.3.2 Necessary Development in Research Depth第24-25页
            2.1.3.3 New Approaches to Study第25页
    2.2 Research on Culture-Loaded Words in LZZY and Its Translation第25-30页
        2.2.1 The Concept of Culture-Loaded Words第25-26页
        2.2.2 Classification of Culture-Loaded Words in LZZY第26-28页
        2.2.3 Research on the Translation of Culture-Loaded Words in LZZY第28-30页
    2.3 Relevance Theory and Translation第30-37页
        2.3.1 An Overview of RT第30-33页
            2.3.1.1 The Inferential Nature of Communication第30-31页
            2.3.1.2 Semantic Representations第31-32页
            2.3.1.3 Contextual Assumption and Contextual Effect第32-33页
        2.3.2 Principles of RT第33-35页
            2.3.2.1 The Notion of Relevance第33页
            2.3.2.2 The Principle of Relevance第33-35页
        2.3.3 Application of RT in Translation第35-37页
            2.3.3.1 Nature of Translation and Roles of a Translator第35-36页
            2.3.3.2 Translation Process -Guided By and Making Use of OR第36-37页
Chapter 3 Methodology第37-41页
    3.1 Quantitative Method第37-39页
    3.2 Qualitative Method第39-41页
Chapter 4 Discussion and Results第41-103页
    4.1 Analysis of Translation Performance of Culture-Loaded Words in LZZYBased on RT第41-91页
        4.1.1 Translation of Ecological Culture in Liao Zhai Zhi Yi第41-54页
        4.1.2 Translation of Material Culture in Liao Zhai Zhi第54-66页
        4.1.3 Translation of Social Culture in Liao Zhai Zhi Yi第66-87页
            4.1.3.0 Social Customs and Activities第67-71页
            4.1.3.1 Political and Administrative Concepts第71-76页
            4.1.3.2 Religion and Other Beliefs第76-82页
            4.1.3.3 Artistic Concepts Including Allusions第82-86页
            4.1.3.4 Gestures and Habits第86-87页
        4.1.4 Translation of Other Cultural Items in Liao Zhai Zhi Yi第87-91页
    4.2 Translation Strategies of Culture-Loaded Words in LZZY第91-103页
        4.2.1 Comparison between Two Authors' Translations第91-99页
            4.2.1.1 Influencing Factors第91-94页
            4.2.1.2 Adopted Translation Strategies第94-99页
        4.2.2 Relevance-Based Translation Strategies of Culture-Loaded Words第99-103页
            4.2.2.1 Translation of Ecological Culture in Liao Zhai Zhi Yi第99-100页
            4.2.2.2 Translation of Material Culture in Liao Zhai Zhi Yi第100-101页
            4.2.2.3 Translation of Social Culture in Liao Zhai Zhi Yi第101-102页
            4.2.2.4 Translation of Other Cultural Items in Liao Zhai Zhi Yi第102-103页
Chapter 5 Conclusion第103-106页
    5.1 Major Findings第103-104页
    5.2 Contributions第104-105页
    5.3 Implications and Limitations第105-106页
References第106-110页
Appendices第110-121页
Acknowledgements第121页

论文共121页,点击 下载论文
上一篇:多模多标准发射机中包络跟踪功率放大器设计
下一篇:SerDes接收系统中低功耗时钟数据恢复电路的设计