《中国的社会》(第十八章至第二十二章)汉译实践报告
摘要 | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
第一章 任务简介 | 第9-12页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务文本 | 第9-12页 |
1.2.1 作品简介 | 第9-10页 |
1.2.2 作者简介 | 第10-11页 |
1.2.3 任务意义 | 第11-12页 |
第二章 任务流程 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-14页 |
2.1.1 文本分析 | 第12页 |
2.1.2 文本特点 | 第12页 |
2.1.3 词汇特点 | 第12-13页 |
2.1.4 句法特点 | 第13-14页 |
2.2 其他相关文献阅读 | 第14页 |
2.3 翻译工作流程 | 第14-15页 |
2.4 质量控制 | 第15-16页 |
第三章 翻译理论基础 | 第16-18页 |
3.1 费米尔的“目的论” | 第16页 |
3.2 应用翻译学 | 第16-18页 |
第四章 案例分析 | 第18-29页 |
4.1 词汇层面 | 第18-22页 |
4.1.1 经贸词汇 | 第18-20页 |
4.1.2 地名和人名的翻译 | 第20-21页 |
4.1.3 菜名的翻译 | 第21-22页 |
4.2 句法层面:长难句的译法 | 第22-29页 |
4.2.1 定语从句的译法 | 第22-25页 |
4.2.2 状语从句的翻译 | 第25-26页 |
4.2.3 其他长难句的翻译 | 第26-29页 |
第五章 结语 | 第29-31页 |
5.1 翻译实践心得 | 第29页 |
5.2 本次实践的不足或尚待解决的问题 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录 | 第33-105页 |
致谢 | 第105-106页 |