《中国的社会》节选翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-9页 |
1.1 翻译材料来源 | 第7页 |
1.2 作者简介 | 第7页 |
1.3 作品简介及其翻译意义 | 第7-9页 |
第二章 翻译任务完成过程 | 第9-12页 |
2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.1.1 阅读源文本及其分析 | 第9页 |
2.1.2 翻译辅助工具 | 第9-10页 |
2.2 平行文本的查阅 | 第10-11页 |
2.3 初译稿的修改 | 第11页 |
2.4 翻译计划的执行情况 | 第11-12页 |
第三章 翻译实践的理论指导 | 第12-15页 |
3.1 文本类型理论 | 第12-15页 |
第四章 翻译案例分析 | 第15-28页 |
4.1 词汇翻译 | 第15-21页 |
4.1.1 专有名词 | 第15-19页 |
4.1.1.1 人名的翻译 | 第15-16页 |
4.1.1.2 地名的翻译 | 第16-17页 |
4.1.1.3 官吏名称的翻译 | 第17页 |
4.1.1.4 历史事件名词的翻译 | 第17-18页 |
4.1.1.5 神话传说名称的翻译 | 第18-19页 |
4.1.2 普通词语的翻译 | 第19-21页 |
4.1.2.1 某些短语词组的翻译 | 第19-20页 |
4.1.2.2 某些单个名词或形容词的翻译 | 第20-21页 |
4.2 句子的翻译 | 第21-28页 |
4.2.1 定语从句的翻译 | 第22-23页 |
4.2.2 状语从句的翻译 | 第23-24页 |
4.2.3 被动句的翻译 | 第24-25页 |
4.2.4 长难句的翻译 | 第25-28页 |
第五章 总结 | 第28-30页 |
5.1 翻译实践中的收获 | 第28页 |
5.2 翻译实践的反思与总结 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录(原文与译文文本) | 第32-78页 |
致谢 | 第78-79页 |