摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-20页 |
2.1 Studies on Drama Translation at Abroad | 第11-13页 |
2.2 Studies on Drama Translation at Home | 第13-17页 |
2.3 Studies on Eugene O’Neil’s Plays and A Moon for the Misbegotten | 第17-20页 |
2.3.1 Studies on Eugene O’Neil’s Plays | 第17-18页 |
2.3.2 Studies on A Moon for the Misbegotten in China | 第18-20页 |
Chapter Three Reception Aesthetics | 第20-25页 |
3.1 The Formation of Reception Aesthetics | 第20-21页 |
3.1.1 The Influence of Hermeneutics | 第20-21页 |
3.1.2 The Influence of Phenomenology | 第21页 |
3.2 The Main Concepts of Reception Theory | 第21-25页 |
3.2.1 Horizon of Expectation | 第21-22页 |
3.2.2 Indeterminacy of the Text Meaning | 第22-25页 |
Chapter Four Representation of Performability in Drama Translation from thePerspective of Reception Aesthetics | 第25-38页 |
4.1 Delimitation of Drama Translation | 第25-26页 |
4.2 Application of Reception Theory in Drama Translation | 第26-31页 |
4.2.1 Discussion from the Perspective of Author | 第27页 |
4.2.2 Discussion from the Perspective of Text | 第27-28页 |
4.2.3 Discussion from the Perspective of Reader | 第28-31页 |
4.3 Features of Dramatic Text | 第31-34页 |
4.3.1 Instantaneity | 第32页 |
4.3.2 Popularization | 第32-33页 |
4.3.3 Brevity | 第33页 |
4.3.4 Individuality | 第33-34页 |
4.3.5 Gestic Codes of Dramatic Language | 第34页 |
4.4 Translation Strategies | 第34-38页 |
4.4.1 Influential Translation Strategies | 第35-36页 |
4.4.2 Influence of Aesthetic Distance on Translation Strategies | 第36-38页 |
Chapter Five A Case Study of A Moon for the Misbegotten | 第38-47页 |
5.1 Representation of Author’s Style | 第38-40页 |
5.2 Preservation of Inviting Structures | 第40-41页 |
5.3 Representation of Performability | 第41-47页 |
5.3.1 Representation of Speakability | 第41-44页 |
5.3.2 Representation of Actability | 第44-45页 |
5.3.3 Representation of Acceptability | 第45-47页 |
Chapter Six Conclusion | 第47-49页 |
References | 第49-53页 |
发表论文情况说明 | 第53-54页 |
Acknowledgements | 第54-55页 |