| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
| ·委托单位介绍 | 第8页 |
| ·任务要求 | 第8-9页 |
| ·关于文本材料 | 第9-11页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第11-14页 |
| ·译前准备 | 第11-12页 |
| ·译前资料准备 | 第11-12页 |
| ·译前理论准备 | 第12页 |
| ·翻译过程 | 第12-13页 |
| ·译后审校 | 第13-14页 |
| 第三章 任务文本语言特点与对应翻译方法 | 第14-32页 |
| ·词汇特点与翻译方法 | 第14-24页 |
| ·古体复合词的翻译 | 第14-19页 |
| ·情态动词的翻译 | 第19-21页 |
| ·正式用语的翻译 | 第21-22页 |
| ·专业术语的翻译 | 第22-23页 |
| ·大词的翻译 | 第23-24页 |
| ·句子特点与翻译方法 | 第24-32页 |
| ·句式选择 | 第24-25页 |
| ·长难句的翻译 | 第25-28页 |
| ·被动句的翻译 | 第28-30页 |
| ·圆周句的翻译 | 第30-32页 |
| 第四章 总结 | 第32-36页 |
| ·此次翻译实践过程中遇到的困难 | 第32-33页 |
| ·此次翻译实践的收获 | 第33-34页 |
| ·总结 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-39页 |
| 附录 | 第39-162页 |
| 攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第162-164页 |
| 致谢 | 第164页 |