首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究

Abstract第1-8页
摘要第8-16页
Chapter One Introduction第16-20页
   ·Research background第16-17页
   ·Research purpose and significance第17-18页
   ·Structure of the thesis第18-20页
Chapter Two An Overview of Subtitle Translation第20-29页
   ·Subtitle第20-21页
     ·Definitions of subtitle第20-21页
     ·Types of subtitles第21页
   ·Subtitle translation第21-25页
     ·Features of subtitle translation第22-23页
     ·Influence factors on subtitle translation第23-25页
       ·Space limitation第23-24页
       ·Time requirement第24页
       ·Cultural differences第24-25页
   ·Current study situations of subtitle translation第25-29页
     ·Studies on subtitle translation abroad第25-26页
     ·Studies on subtitle translation at home第26-29页
Chapter Three Theoretical Framework of the Thesis第29-35页
   ·Background and development of Skopos theory第29-30页
   ·Essence of Skopos theory第30-32页
     ·Skopos rule第30-31页
     ·Coherence rule第31页
     ·Fidelity rule第31-32页
   ·Evaluation criteria of Skopos theory第32-33页
   ·Feasibility of Skopos theory in guiding subtitle translation第33-35页
Chapter Four Application of Skopos Theory to the E-C Subtitle Translation of Sherlock第35-61页
   ·Abrief introduction to Sherlock第35-37页
     ·Background information of Sherlock第35-36页
     ·Main characters of Sherlock第36-37页
   ·Purposes of the E-C subtitle translation of Sherlock第37-39页
     ·Communication of equivalent cultural information第37-38页
     ·Manifestation of aesthetic value第38-39页
     ·Realization of commercial value第39页
   ·Factors influencing the E-C subtitle translation of Sherlock in light of the translation brief第39-42页
     ·Intention of the directors第40-41页
     ·Expectations of the addressees第41-42页
     ·Subjectivity of the translators第42页
   ·Analysis of the E-C subtitle translation of Sherlock from the perspective of three rules of Skopos theory第42-50页
     ·Analysis of the E-C subtitle translation of Sherlock from the perspective of skopos rule第43-45页
     ·Analysis of the E-C subtitle translation of Sherlock from the perspective of coherence rule第45-48页
     ·Analysis of the E-C subtitle translation of Sherlock from the perspective of fidelity rule第48-50页
   ·Appropriate translation strategies for the E-C subtitle translation of Sherlock under the guidance of Skopos theory第50-61页
     ·Reduction第51-54页
     ·Addition第54-56页
     ·Paraphrase第56-58页
     ·Domestication第58-61页
Chapter Five Conclusion第61-64页
   ·Major findings of the thesis第61-63页
   ·Limitations and suggestions for further exploration第63-64页
References第64-67页
Acknowledgements第67-68页
Publications第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:大学英语不善学者学习策略的实证研究--以山西财经大学为例
下一篇:从及物、语气及主述位系统分析致股东信的衔接性