| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-16页 |
| Chapter One Introduction | 第16-20页 |
| ·Research background | 第16-17页 |
| ·Research purpose and significance | 第17-18页 |
| ·Structure of the thesis | 第18-20页 |
| Chapter Two An Overview of Subtitle Translation | 第20-29页 |
| ·Subtitle | 第20-21页 |
| ·Definitions of subtitle | 第20-21页 |
| ·Types of subtitles | 第21页 |
| ·Subtitle translation | 第21-25页 |
| ·Features of subtitle translation | 第22-23页 |
| ·Influence factors on subtitle translation | 第23-25页 |
| ·Space limitation | 第23-24页 |
| ·Time requirement | 第24页 |
| ·Cultural differences | 第24-25页 |
| ·Current study situations of subtitle translation | 第25-29页 |
| ·Studies on subtitle translation abroad | 第25-26页 |
| ·Studies on subtitle translation at home | 第26-29页 |
| Chapter Three Theoretical Framework of the Thesis | 第29-35页 |
| ·Background and development of Skopos theory | 第29-30页 |
| ·Essence of Skopos theory | 第30-32页 |
| ·Skopos rule | 第30-31页 |
| ·Coherence rule | 第31页 |
| ·Fidelity rule | 第31-32页 |
| ·Evaluation criteria of Skopos theory | 第32-33页 |
| ·Feasibility of Skopos theory in guiding subtitle translation | 第33-35页 |
| Chapter Four Application of Skopos Theory to the E-C Subtitle Translation of Sherlock | 第35-61页 |
| ·Abrief introduction to Sherlock | 第35-37页 |
| ·Background information of Sherlock | 第35-36页 |
| ·Main characters of Sherlock | 第36-37页 |
| ·Purposes of the E-C subtitle translation of Sherlock | 第37-39页 |
| ·Communication of equivalent cultural information | 第37-38页 |
| ·Manifestation of aesthetic value | 第38-39页 |
| ·Realization of commercial value | 第39页 |
| ·Factors influencing the E-C subtitle translation of Sherlock in light of the translation brief | 第39-42页 |
| ·Intention of the directors | 第40-41页 |
| ·Expectations of the addressees | 第41-42页 |
| ·Subjectivity of the translators | 第42页 |
| ·Analysis of the E-C subtitle translation of Sherlock from the perspective of three rules of Skopos theory | 第42-50页 |
| ·Analysis of the E-C subtitle translation of Sherlock from the perspective of skopos rule | 第43-45页 |
| ·Analysis of the E-C subtitle translation of Sherlock from the perspective of coherence rule | 第45-48页 |
| ·Analysis of the E-C subtitle translation of Sherlock from the perspective of fidelity rule | 第48-50页 |
| ·Appropriate translation strategies for the E-C subtitle translation of Sherlock under the guidance of Skopos theory | 第50-61页 |
| ·Reduction | 第51-54页 |
| ·Addition | 第54-56页 |
| ·Paraphrase | 第56-58页 |
| ·Domestication | 第58-61页 |
| Chapter Five Conclusion | 第61-64页 |
| ·Major findings of the thesis | 第61-63页 |
| ·Limitations and suggestions for further exploration | 第63-64页 |
| References | 第64-67页 |
| Acknowledgements | 第67-68页 |
| Publications | 第68-69页 |