摘要 | 第1-3页 |
ABSTRACT | 第3-7页 |
第1章 任务描述 | 第7-9页 |
·项目背景 | 第7页 |
·项目目标 | 第7-9页 |
第2章 任务过程 | 第9-13页 |
·译前准备 | 第9-11页 |
·原文内容与特点 | 第9页 |
·相关资料的阅读 | 第9-10页 |
·翻译原则和手段 | 第10-11页 |
·翻译过程 | 第11-12页 |
·分析 | 第11页 |
·综合 | 第11页 |
·检验 | 第11-12页 |
·翻译难点和问题 | 第12-13页 |
·派生词和复合词的翻译 | 第12页 |
·长句的翻译 | 第12-13页 |
第3章 案例分析 | 第13-19页 |
·虚用型→实说型 | 第13-14页 |
·省译 | 第13页 |
·转换 | 第13-14页 |
·名词化→动词化 | 第14-15页 |
·名词→动词 | 第14页 |
·名词化结构→动词 | 第14-15页 |
·后续性→前置性 | 第15-16页 |
·修饰语前置 | 第15页 |
·状语前置 | 第15-16页 |
·剪辑式→临摹式 | 第16-17页 |
·先叙事后表态 | 第16页 |
·先因后果 | 第16-17页 |
·浓缩性→展开性 | 第17-19页 |
·词→词组,词、词组→小句 | 第17页 |
·小句→句子,句子→句群 | 第17-19页 |
第4章 实践总结 | 第19-20页 |
参考文献 | 第20-22页 |
附录 A 《数字时代的翻译》(第2章)源语/译语对照语篇 | 第22-67页 |
致谢 | 第67页 |